您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 共享-EST Translation Unit13-定语从句翻译
ESTTranslationUnit13TranslationofAttributiveClauseINTRODUCTIONAttributiveclauseincludesRestrictiveAttributiveClause(RA)andNon-RestrictiveAttributiveClause(NRA).RAclauseshaveacloserelationtothewordstheymodify(ortheirantecedent先行词).NRAclauseanditsantecedentisnotclose,characterizedbyacommabetweentheprincipalandtheattributiveclause,holdsalooserelationshipwiththeantecedent,functioningasasupplementarypartinthesentence.•Accordingly,attributiveclausescanbetranslatedinthreeways:1.Sincerestrictiveattributiveclauseistomodifyanoun,itisusuallyputbeforeitsantecedent.Buttheclausehastobeshortenoughsoasnottobreakthemainsentence.(combination)Combination(合译法)把定语从句译成“…的”这一结构,作前置定语。这一方法适合于较短的限制性定语从句。因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。EX1:Iwanttobuyahousewhichisinexpensiveyetcomfortable.EX1:我想买一座又便宜又舒适的房子。Butiftheattributiveclausemaycauseambiguityorlogicmistake,itshouldbeputafteritsantecedent,usuallyasanindividualsentence:EX2:Theykilledfourmenandinjuredthefifthwholaterdiedofhiswounds.EX2:他们打死四人,打伤一人,伤者后来因伤势过重而死去。2.Intranslationofnon-restrictiveattributiveclause,weusuallysplititfromthemainsentenceandputitintoanindependentsentence.(splitting/division)Division(分译法)把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。重复先行词的含义,可加上“这”、“该”、“其”、或译为“它”、“它们”。这一方法适合非限制性定语从句,或是长而复杂的限制性定语从句。1)Non-restrictiveattributivesentencesareusuallytoolongtobeputinonesinglesentence:EX3:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,recoursesandterritories.•EX3:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,因而第二次世界大战比第一次更复杂。2)Non-restrictiveattributiveclauseisusuallydescriptiveorexplanativeratherthanrestrictive.Soifyouusethemtorestrictanoun,sometimesambiguitymayarise.EX4:Hisfather,whoisinHongkong,willreturntoTaipeinextweek.•EX4-V1:他在香港的爸爸下星期要回台北。(他还有别的爸爸)•EX4-V2:他爸爸现在在香港,下星期回台北。Butpleaseremember:There’snorulewithoutexception.Somenon-restrictiveattributiveclausesarealsorestrictiveinmeaning.EX5:Americanfamilies,whichhostforeignstudents,arenotpaid,thoughtheyareallowedasmallincometaxdeduction.EX5:收留外国学生的美国家庭得不到报酬,但可以少量地减少所得税。3.Sometimesanattributiveclausedoesn’tserveasattributiveatall.Instead,itistoexplainthereason,condition,resultandconcession.Therefore,itcanbetranslatedintoadverbial.(Conversion)EX6:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.EX6:他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。(表示结果)EX7:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.EX7:当两国发生争端时,如与两国都友好,则力避卷入。(表示条件)EX8:Thetrendtowardsglobalizationbeganintheearly1970swhenthesystemoffixedexchangerates,setupafterWorldWarII,wasdismantled.EX8:国际化的趋势开始于20世纪70年代,当时二战后建立起来的固定汇率制瓦解了。(表示时间)EX9:Copper,whichoffersverylittleresistance,isusedsowidelyforcarryingelectricity.EX9:铜的电阻很小,所以广泛用来输电。(表示原因)AfewRulestoGoByi.SplitthemodifiersorclausesintoseveralshortersentencessoastomaketheChineseversionmorecoherent.EX10:Thetobaccoindustry,coupledwithHollywoodmoviesinwhichbothmaleandfemaleheroessmokedlikechimneys,completelywonoverpeoplelikemyfather,whowerehopelesslyhookedbycigarettes.EX10:烟草业,再加上好莱坞电影——影片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。ii.SplitthelongsentenceintoshorteroneaccordingtotheorderintheEnglishoriginal,especiallywhenthetheorderisinaccordancewithoneintheChineseversion.EX11:Ipickthemup,takethemintothekitchen,wherethelightisbetter,andstudythem—they’refiltered,forwhichIamgrateful.•EX11:我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点——谢天谢地,那是有过滤嘴的。EX12:Inthesepoorcountries,asinAmericaninnercitiesandonreservations,moneythatshouldbespentforfoodgoesinsteadtothetobaccocompanies;overtime,peoplestarvethemselvesofbothfoodandair,effectivelyweakeningandhookingtheirchildren,eventuallykillingthemselves.EX12:就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终使他们丧命。iii.SplitthelongsentenceinChineseaccordingtothenativerangeofChinese.EX13:IrealizenowthatasachildIsatby,throughtheyears,andliterallywatchedmyfatherkillhimself:surelyonesuchvictoryinmyfamily,fortheprosperousleaderswhoownthetobaccocompanies,isenough.EX13:现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。EX14.Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveinifthepeoplebecamethemastersoftheirfate.他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好。EX14.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.EX14:他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人。EX15.Theincreasingscaleandscopeoftheexperimentsneededtotestnewhypothesesanddevelopnewtechniquesandindustrialprocessesledtothesettingupofresearchgroupsandteamsusinghighly-complicatedequipmentinelaborately-designedlaboratories.EX15.为了检验新的假设和发展新技术与新工艺,需要进行一些实验,由于实验的规模和范围越来越大,就产生了这样一些研究小组和集体,他们在精心设计的实验室里用极为复杂的仪器进行研究。EX16.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesagoalthoughtheaccumulatedknowledgeisenor
本文标题:共享-EST Translation Unit13-定语从句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6490877 .html