您好,欢迎访问三七文档
•“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。•例如:博陵崔州平——博陵的崔州平。•九百人屯大泽乡——九百人驻扎在大泽乡•“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。•例如:“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。•“补”,就是增补。•(1)变单音词为双音词;•(2)补出省略句中的省略成分;•(3)补出省略了的语句。•注意:补出省略的成分或语句,要加括号。•例如:①大王(施)加(恩)惠•②君与俱来【与”后省略了宾语“之】•③及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】•“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例如:把“吾、余、予”等换成“我”。把尔、汝等换成你。•“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。•例如:祭以尉首(以尉首祭)——用都尉的人头祭祀(天地)。•变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。
本文标题:文言文翻译六字法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6530794 .html