您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 朱自清-背影-英文翻译
朱自清背影(翻译)Rear-ViewofaFadingFigure(OriginalbyZhuZiqing/Translationbyalexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。Ihaven’tseenDadforovertwoyears,andwhatIcan’tforgetthemostisthesightofhimfromthebackashewaswalkingaway.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Itwasadouble-whammyforourfamilyinthewinterofthatyear.Grandmapassedaway,andDadlosthisjob.ItravelledfromBeijingtoXuZhouandplannedtoaccompanyDadhomeforthefuneral.WhenIsawDad’shouseindisarrayandthoughtaboutGrandma,Ibegantoweepuncontrollably.Dadsaid:“Lightenup!Whateverhappened,happened.There’salwayslightattheendofthetunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。Athome,wesoldoffwhateverwecould.Dadpaidoffwhatheowedandborrowedforthefuneral.ThingsathomeweredepressingduetothefuneralandDad’sunemployment.Afterthefuneral,DadhadtogotoNanjingtofindworkandIhadtoreturntoBeijingforschool,andweleftincompanytogether.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。AtNanjing,westayedadayforsomesightseeingwithfriends.InthemorningofthefollowingdayIhadtogotoPukouontheothersideoftheriver,andthenheadednorthbytrainintheafternoon.Dadwasbusytakingcareofsomething.Initiallyhedidnotplantoseemeoffandaskedanacquaintedbellhop,repeatedlyandpainstakingly,totakemetothestation.Aftermuchpondering,hewasconcernedthebellhopmightslipupandattheendhedecidedtotakemetherehimself.其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”Inallfairness,therewasnothingtoworryaboutbecauseIwastwentyyearsoldandhadbeenthroughtheBeijingtriptwoorthreetimes.Itriedtotalkhimoutofitseveraltimesbuthesaid:“Itdoesn’tmatter.Irathergomyselfinsteadofthosepeople.”我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;Wecrossedtheriverandenteredthetrainstation.Iwenttopurchasethetrainticketwhilehewaskeepinganeyeontheluggage.Therewastoomuchluggage.Wehadtohireaportertogetthereandhegotbusybargainingwiththeporters.Atthattime,IwasabitofasmartassandfeltcompelledtointerrupttocorrectwhatDadsaid.Hefinallysettledonapricewithaporter.就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!Hetookmetothetrain,andpickedaseatformeclosetothedoor.Hespreadthepurplefurcoatwhichhegavemeontheseatandcautionedmetobecarefulontheway,bevigilantatnighttime,andbewaryofcatchingacold.Heaskedthetrain-serverstotakecareofme.Isnickeredathisignoranceinthinkingthoseserversonlyacknowledgedmoneyanditwasawasteoftimetoaskthemtotakecareofme.Afterall,whywouldanyonethinkIcouldnottakecareofmyselfatthatage?Ohmygoodness!Inlookingbacknow,Iwasindeedtooconceitedatthattime.我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。Isaid:“Dad,youshouldgo.”Hetookalookoutsidethetrain-cabinwindowandsaid:“Letmegoandbuyafewtangerines.Stayhereanddon’tmove.”Ilookedandsawafewstreetvendorswaitingforcustomersoutsideofthefenceofthetrainplatformontheoppositeside.Togettotheplatformonthatside,someonefromthissidehadtocrossthetraintracksbyclimbingdownandthenupthoseelevatedplatforms.Dadwassomewhatoverweight,andnaturallyitwouldtakesomeeffortforhimtogetacross.我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。Iwantedtogoinstead,butheinsistedandIhadtolethimgo.Iwatchedashe,inalittleblackhat,ablackrobe,andadeep-turquoisejacket,staggeredtothesideoftherailroadtrack.Itwasn’ttoodifficultforhimtolowerhimselfdownslowly,butittooksomestruggletoclimbuptheplatformaftercrossingthetracks.Heclungontotheedge,raisedhislegs,andtiltedslightlytotheleftashetriedtolifthisoverweightfigurewithgreateffort.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。Inwatchinghimfromthebacksideatthatmoment,mytearsbegantostreamdownmycheeks.Iquicklywipedthetearsdrytoavoiddetectionbyhimorothers.WhenIlookedoutsideagain,hewasalreadywalkingbackwiththosereddishtangerinesinhisclasp.Tocrossthetracks,hescatteredthetangerinesonthegroundoftheplatform,climbeddowntothetracksslowly,andheldontothefruitsashewalked.Whenhereachedthisside,Ipromptlywentoverandgavehimahand.Hewalkeduptothetraincabinwithmeanddumpedthosetangerinesonmyleathercoat.于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。Hedustedoffthedirtonhiscoatseeminglyingoodspirits,andafteralittlewhile,said:“I’mtakingoff.Don’tforgettowrite.”Iwatchedashewalkedoutside.Hetookafewsteps,lookedback,andsaid:“Goback!There’snooneelseinside.”Iwaiteduntilhedisappearedamongthebustlingcrowd.ButwhenIsatdown,mytearsbegantowellagain.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。Inthelastfewyears,DadandIhavebeenrunningaroundeverywhere.Ourfamily’sfinanceshavebeeninadownwardspiral.Whenhewasyoung,heaccomplishedmanygreatthingswhilem
本文标题:朱自清-背影-英文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6660214 .html