您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 2017版银皮书中英文对照翻译稿
FIDICEPCCONTRACTCONTDITIONS2017GeneralCONDITIONS通用条件1GeneralPovisions通用条款1.1Definitions定义IntheContractthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated,exceptwherethecontextrequiresotherwise在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义。1.1.1“AdvancePaymentGuarantee”meanstheguaranteeunderSub-Clause14.2.1[AdvancePaymentGuarantee].1.1.1“预付款保函”系指第14.2.1款[预付款保函]所述的保函。1.1.2“BaseDate”meansthedate28daysbeforethelatestdateforsubmissionoftheTender.1.1.2“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3“Claim”meansarequestorassertionbyonePartytotheotherPartyforanentitlementorreliefunderanyClauseoftheseConditionsorotherwiseinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorks.1.1.3“索赔”系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。1.1.4“CommencementDate”meansthedateasstatedintheEmployer’sNoticeissuedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks].1.1.4“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期。1.1.5“ComplianceVerificationSystem”meansthecomplianceverificationsystemtobepreparedandimplementedbytheContractorfortheWorksinaccordancewithSub-Clause4.9.2[ComplianceVerificationSystem].1.1.5“合规验证体系”系指承包商根据第4.9.2款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。1.1.6“ConditionsofContract”or“theseConditions”meanstheseGeneralConditionsasamendedbytheParticularConditions.1.1.6“合同条件”或“本条件”系指经特殊条件修正的通用条件。1.1.7“Contract”meanstheContractAgreement,anyaddendareferredtointheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirements,theSchedules,theTender,theJVUndertaking(ifapplicable)andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.1.1.7“合同”系指合同协议书、合同协议书中提及的任何附录、本条件、雇主要求、计划表、投标书、联营体承诺书(如适用)以及合同协议书中列出的其他文件(如有)。1.1.8“ContractAgreement”meanstheagreemententeredintobybothPartiesinaccordancewithSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.1.1.8“合同协议书”系指双方根据第1.6款[合同协议书]签订的协议书,包括所附的各项备忘录。1.1.9“ContractData”meansthepages,entitledcontractdatawhichconstitutePartAoftheParticularConditions.1.1.9“合同数据”系指构成专用条件A部分标明为合同数据的文页。1.1.10“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementfortheexecutionoftheWorks,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract.1.1.10“合同价格”系指为实施工程在合同协议书中规定的金额,包括根据合同做出的调整(如有)。1.1.11“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitleofsuchperson(s).1.1.11“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.12“Contractor’sDocuments”meansthedocumentspreparedbytheContractorasdescribedinSub-Clause5.2[Contractor’sDocuments],includingcalculations,digitalfiles,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,models,specificationsandotherdocumentsofatechnicalnature.1.1.12“承包商文件”系指第5.2款[承包商文件]中所述的,由承包商编制的文件,包括计算书、数字文件、计算机程序和其他软件、图纸、说明书、模型、技术规范和其他技术性文件。1.1.13“Contractor’sEquipment”meansallapparatus,equipment,machinery,constructionplant,vehiclesandotheritemsrequiredbytheContractorfortheexecutionoftheWorks.Contractor’sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.1.1.13“承包商设备”系指承包商为执行工程所需的所有仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆和其他物品。承包商设备不包括临时工程、厂房、材料和任何其他拟构成或构成永久性工程一部分的物品。1.1.14“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSiteorotherplaceswheretheWorksarebeingcarriedout,includingthestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.1.1.14“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场(或其他实施工程的地点)聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.15“Contractor’sRepresentative”meansthenaturalpersonnamedbytheContractorintheContractorappointedbytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.1.1.15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的自然人。1.1.16“Cost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractorinperformingtheContract,whetheronorofftheSite,includingtaxes,overheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.WheretheContractorisentitledunderaSub-ClauseoftheseConditionstopaymentofCost,itshallbeaddedtotheContractPrice.1.1.16“成本(费用)”系指承包商在履行合同过程中在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括税金、管理费和类似支出,但不包括利润。若承包商根据本条件的任一条款有权取得成本费用,应将其加到合同价格内。1.1.17“CostPlusProfit”meansCostplustheapplicablepercentageforprofitstatedintheContractData(ifnotstated,fivepercent(5%)).SuchpercentageshallonlybeaddedtoCost,andCostPlusProfitshallonlybeaddedtotheContractPrice,wheretheContractorisentitledunderaSub-ClauseoftheseConditionstopaymentofCostPlusProfit.1.1.17“成本加利润”系指成本加上合同数据中规定的利润适用百分比(若未规定,则为5%)。只有在承包商根据本条件条款有权获得成本加利润的付款的情况下,该百分比才能加到成本中,成本加利润才能加到合同价格中。1.1.18“Country”meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted.1.1.18“工程所在国”系指现场(或大部分现场)所在的国家,即实施永久性工程的国家。1.1.19“DAAB”or“DisputeAvoidance/AdjudicationBoard”meansthesolememberorthreemembers(asthecasemaybe)sonamedintheContract,orappointedunderSub-Clause21.1[ConstitutionoftheDAAB]orSub-Clause21.2[FailuretoAppointDAABMember(s)].1.1.19“DAAB”或“争端规避/裁决委员会”系指合同中任命的一名成员委员会或三名成员委员会(视情况而定),或根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成员]的规定任命的成员委员会。1.1.20“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeensignedbybothPartiesandthesoleme
本文标题:2017版银皮书中英文对照翻译稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6705674 .html