您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 口译技巧与实践第三章-口译记忆基本原理与技巧[精]
口译技巧与实践刘婷婷主编第三章口译记忆基本原理与技巧口译的过程基本要经历以下三个主体环节:信息的提取与处理;信息的记忆;信息的转换与生成。本章讲述第二个环节:信息的记忆。这个环节是口译过程中的存储过程,也十分重要。它包括下列内容:一、口译记忆的基本原理;二、影响口译记忆的因素;三、提高口译记忆的技巧。一、口译记忆的基本原理1.记忆记忆属于心理学范畴。从其本身的概念来说,记忆是人类大脑对经历过的事物的反映。从记忆的运作程序来看,它包括识记、保持、再认三个过程。人类通常的记忆运作,有三种记忆系统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆是口译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则是口译的基础。口译记忆不是以记住源语的每个字词为目标,而是要求译员在理解意义的基础上,运用三种记忆机制中的逻辑关系和关键词进行整合而后用另外一种语言输出。3.记忆的运作与口译根据释意学派的口译理论,口译过程应分解为理解、脱离源语语言外壳和重新表达三个步骤,并且这三个步骤之间的关系模型是三角形而非直线形。根据该模型,口译是一个从源语(听辨)→意义(理解)→目的语(表达)的过程。二、影响口译记忆的因素1.集中注意力2.加强理解力3.提高预测力4.降低心理压力5.增强想象力三、提高口译记忆的技巧1.背景激活记忆法背景激活记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关背景知识,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。【例3-1】中国和东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在自己的土地上创造了灿烂的文明,形成了具有东方色彩的优秀文化传统,为人类的进步作出了重要的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。以上信息大致分为两个层次:(1)中国人民和东盟各国人民的历史。口译者头脑中对东盟主要成员国的了解情况,可以减轻记忆的负担。(2)中国和东盟各国的地理位置。英文翻译:BoththeChineseandASEANpeopleareindustriousandcourageouspeoplefullofwisdom.Sincetheancienttimes,theyhavecreatedbrilliantcivilizationsandbuiltupfineculturaltraditionsfulloforientalcharacterintheirownlands,thusmakingimportantcontributionstotheprogressofhumanity.Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingeachotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.2.图像记忆法图像记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容图像化,通过大脑的“形象思维”来增强记忆效果。译员如果能把源语话语信息以某种图像在大脑中贮存,即对语篇所描述的事物建起一个情景模型,把记忆内容变成自己所见所感,而不是孤立地记住一个一个的词语,就能有效地减少识记材料的负荷,用图像代替具体的语言符号。【例3-2】名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称“衣被天下”,明末清初,朱家角米业突起,又有“粮油江南”之称。在头脑中可以形成以下一组图像:第一幅图为“历史中的朱家角”——上(即天空中:环境优美)→中(布标页发达,商贾云集)→下(即地面上:交通便利);第二幅图为“明末清初的朱家角”——特写镜头(米业繁荣)→全景镜头(粮油江南)。这种记忆方法可避免在信息接收和理解的过程中,大脑极力搜寻目的语中的对应词,避免陷入机械的“词对词”的误区。英文翻译:Zhujiajiaoisafamousscenictownwithaverylonghistory.Becauseofitsunsurpassednaturalenvironmentandwaterandlandtransportationsystem,thetownhasbeenthegatheringplaceofmerchantseverywhere.Onceknownasthe“SilkCapital”southoftheYangtzeRiverforitstextileindustry,ZhujiajiaoemergedduringthelatterpartoftheMingDynastyandtheearlypartoftheQingDynastyasapowerhouseforriceproductionandhencethe“CapitalofRiceandOil.”【例3-3】HurricaneHenrymovedintonorthernFloridaearlyyesterdaymorning.Nearlyhalfamillionpeoplehavehadtobeevacuatedasthe200kmperhourwindsuprootedtrees,toreroofsoffsomehousesandcompletelydemolishedlesssturdyones.Incoastalareasmanyboatsweresubmergedbythe10meterswell,whileotherswerebeachedandleftstrandedwiththeirhullsrippedopen.译员可以形成两幅图像:1)Henry→northernFlorida→people(evacuated)→trees→houses(roofs/complete);2)Henry→coastalareas→boats(submerged/beached)中文翻译:飓风“亨利”昨天早晨抵达佛罗里达州北部,近50万人被迫撤离。飓风时速200公里,飓风所到之处,树木被连根拔起,屋顶被掀翻,部分不够坚固的房屋被彻底摧毁。在沿海地区,许多船只葬身于10米高的巨浪,其他船只则在岸边搁浅,船体破裂。3.删繁提炼记忆法一、尽量使用缩略语:对于较长的词语、名称、概念予以简化和省略,这点并不仅针对约定俗成的缩略语,而是口译员应根据讲话者语言习惯和个人实践情况总结发明出大量“私人缩略语”;二、合并同类词:译员应大胆地将听到的内容中意义类似的词和短语甚至短句归为一类,以减轻记忆的负荷;三、设置中介词:对于内容庞杂的材料,可以有意识地从中找出位于关键位置的词或词组,使之凝聚着全部材料的内容,并将这些词作为联系前后关系的“中介”,以引起大脑对讲话内容的全面再现。【例3-4】台湾《工商时报》记者:这两年来,两岸关系虽然起伏很大,但是,两岸经贸关系的互动越来越频繁,大陆经济发展和一些宏观调控政策对台湾的资本市场也有一定程度的影响。再过几天,台湾内部要有一个变化,台湾老百姓对于这个变化的看法是,不管是什么人当选,他们都希望台湾的未来能够更好,台湾的经济发展更好,至少在区域经济竞争中不要再落后。请问总理,3月22日之后,大陆方面有没有可能和台湾在经贸合作方面有进一步的往来?在信息处理过程中,首先可以将“宏观调控政策”缩略为“宏调”,将一些意义类似的词合并(如经贸关系、资本市场、经济发展、区域经济等);其次要善于抓住本段的核心内容和关键词,即“中介词”(如:互动,合作),删除冗余成分或重复信息(如:要有一个变化,对于这个变化,未来更好,发展更好等);再次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联(关系波动→互动频繁→政局变化→合作可能)英文翻译:TaiwanCommercialTimes:Despiteupsanddownsincross-Straitrelationsinthepasttwoyears,businessandtradetiesbetweenthetwosideshavegrownsignificantly.EconomicgrowthontheMainlandanditsmacro-economicregulationmeasureshavehadanimpactonthecapitalmarketinTaiwan.TherewillbeachangeinTaiwaninafewdays.ThepeopleinTaiwanallhopethatnomatterwhowillbeelected,Taiwanwillhaveabetterfuture,Taiwan’seconomycangrowbetterandTaiwanwillatleastnolongerlagbehindinregionaleconomiccompetition.Mr.Premier,willtheMainlandtakemorestepstopromoteitseconomicandtradecooperationwithTaiwanafter22March?4.组块加工记忆组块是将若干小单位联合为大单位的信息加工活动。人们利用储存于长时记忆的知识对短时记忆的信息加以组织,使之构成人们熟悉的较大的意义单位。一个包含十几个项目的句子,经组块后,可能仅包含几个意义信息项目,从而简化了短时记忆中信息项目之间的关系,使短时记忆的空间显得宽敞。【例3-5】Therearesignificantimprovementofeconomicprospects,liketheincreaseinGDPgrowthhit6.2%in2006,theincreaseinforeignexchangereservesover25billionUSdollarsin2007,thereductioningovernmentconsumption,thestableexchangeandinterestratesandtheconsolidationinthebankingsystem.我们可以把这段关于经济方面取得的进步的话简单地记成“两增一减两稳定”,即国内生产总值和外汇储备增长,政府支出减少,汇率利率稳定和银行体系稳固。由此可见,组块的过程是对话语信息进行主动的分析、归纳和整理,也就是从各层意思中提取关键词。通过组块概括源语信息,既能加深印象,又能改善记忆效果。中文翻译:经济前景已有显著的改善,如2006年国内生产总值增长率增长到6.2%,2007年的外汇储备增加了不止两百五十亿美元,政府消费减少,汇率及利率稳定,并且银行体系稳固。5.提纲式记忆提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语讲话内容当做提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所记的内容是源语材料的主要意义及其联系。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。【例3-6】澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。第一是由于中国的人口密度较大,第二是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土著居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。这段约300字的讲话提纲大致如下:澳、中生态环境差别原因:1.人口密度2.经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)3.历史:(两国重要人类
本文标题:口译技巧与实践第三章-口译记忆基本原理与技巧[精]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6707187 .html