您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2013年四级翻译讲座
四级翻译讲座大学英语四级考前培训大学外语教育学院----王晓晓•一、题型介绍•二、样题解析•三、翻译常见错误分析•四、汉英句子基本原理•五、翻译技巧•六、备考策略•七、模拟练习一、新题型说明•原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。•(Note:这个汉译英段落要求翻译中国社会历史文化等话题,符合我国一直推动的“走出去”策略。)•翻译评分标准•本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。二、样题解析•PartIVTranslation(30minutes)•Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.二、样题解析•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(6个句子,共156字)•注意:此部分试题请在答题卡2上作答。二、样题解析•PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.•(7个句子,共101个英语单词)这段关于剪纸的小文章,其中的难词较多、长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和把握句间逻辑关系以及学会中英文的转换技巧也很重要。•首先,词汇方面。文章中有些词不太常见,有的是中国特色的说法。在翻译时,应该抓住词的根本意思,实在找不到准确对应意思的英文词汇,可以进行意译。•“美化”:beautify.----“make…morebeautiful”.“象征”:symbolize---“isthesymbolof”,“增加喜庆的气氛”,“增加”一词,考生基本反应都是increase,而标准答案是:Toenhancethejoyousatmosphere.•其次,将各个词和词组的译法确定后,再分析句子结构,抓住主干。•比如,“剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。”翻译成对应的英文时,“颜色”是主语,“是”是谓语,“红色”是表语。•Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity•最后,要处理好中文里的短句。中文里有很多短句并列,在抓住每句的主干之后,其他短句在翻译时要转变为定语从句、状语从句等。•比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”•DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.二、样题解析中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。参考译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.学生译文:1.……hasonethousandandfivehundredyearshistory.(汉语语序)2.…….havemorethan1500’shistory./1050/1750/hestory3.…….ahistoryofmorethanonethousantfivehundredhistory./onethousandandfivehoundrand中国剪纸有一千五百多年的历史。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.•Chinesepapercuttinghasa1,500-yearhistory.•Chinesepapercuttingdatesfrom/datesbackto1,500yearsago.•Chinesepapercuttingdatesback1,500years.•(中国剪纸可追溯到一千五百年前。)•Chinesepapercuttingwasborn/broughtintotheworld1,500yearsago.•Ifyoudonotleaveme,Iwillstaybyyoursideuntilthelifeend。•译文1:你如果不离开我,我就和你天长地久。(汉语四级)•译文2:你若不离不弃!我必生死相依。(汉语六级)•译文3:问世间情为何物,直教人生死相许。(汉语八级)•译文4:天地合,乃敢与君绝。(汉语专家)•译文5:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(汉语活佛)•Ifyoudonotleaveme,Iwillstaybyyoursideuntilthelifeend.•如果你不离开我,我会在你身边直到生命的尽头。三、翻译常见错误分析•1)单词的拼写错误•在单词的拼写上出现了大量的问题。•如:modern,convenient、particular,decorate,prosperity…•(2)词性混淆•如:•PleaseCareful(takecare)•Wewillbesucceed.(successful)•Bookknowledgeisasimportance(important)aspractice(practical)experience.•容易混淆的词•difficultyn.difficultadj.•succeedv.successn.successfuladj.•socialadj.societyn.•economicadj.economyn.•healthn.healthyadj.•(3)不注意“穿鞋和带帽”。“帽”指冠词,包括不定冠词a、an和定冠词the。不注意使用规则,随便加或不加。•“鞋”指词尾的变化,是英语的一大特点。常见的词尾变化:•a.名词复数,如:bookbooks,monthmonths,busbuses,boxboxes,citycities,countrycountries,shelfshelves,leafleaves,manmen,childchildren,footfeet,toothteeth.•b.第三人称单数“s”。•如:work-works,study-studies,go-goes。•c.加“-ing”。如:go-going,think-thinking,come-coming,shop-shopping。•d.加“ed”。如:talk-talked,like-liked,shop-shopped,study-studied。•e.形容词和副词的比较级。如:quick-quicker,brave-braver,long-longer,big-bigger,heavy-heavier。•穿鞋和带帽是丢分点,因此要特别注意。同时,要注意专人特制鞋的情况(不规则情况)。•4)标点符号(Punctuation)。•标点虽小,却不可掉以轻心。而很多人总因其简单而不加以注意。比如,有些人习惯于“一逗到底”,而英语却拒绝这样的“连写句”(run-onsentence)。•5)当句子中存在多个修饰成分时,形容词排序错误。•中国新年是中国最重要的传统节日•译文:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.•学生译文1:ChineseNewYearisthemostimportantChinesetraditionalholiday.•学生译文2:ChineseNewYearisChinesemostimportanttraditionalholiday.•口诀法:“美小圆旧黄,中国木书房”•注:“美”代表“描述或性质类”形容词;“小”代表“大小、长短、高低、胖瘦类”形容词;“圆”代表“形状类”形容词;“旧”代表“新旧、年龄类”形容词;“黄”代表“颜色类”形容词;“中国”代表“来源、国籍、地区、出处类”形容词;“木”代表“物质、材料、质地类”形容词;“书”代表“用途、类别、功能、作用类”形容词;“房”代表“中心名词”。•例如:•abeautifulnewgreensilkeveningdress一件又新又漂亮的绿色丝绸晚礼服;•两张新的中国式的木制大圆桌•twobigroundnewChinesewoodentablesForMore•6)动词满天飞•Ourfamilywillallcomeshere.•It’swascalled----•Itisoftenfallon•themoonissaidtobeit’sbrightestandroundest•,soitwasbecalled“Mid-Autumn”.•It’sthesymbolizesoffamilyreunion.•(7)表述不符合英语习惯•简单地把单个汉字(词)一一对应地译成英语单词,并按照题中中文顺序加和起来。这种答案得分甚少!必须摆脱不自觉的汉英一一对应的思维习惯和表达方法。•例如:•一见“开”就不加思索地立即译出“open”,误将“开电视”译成:opentheTV;一见到“有”就只想到“have”,把“那天晚上有很多有趣的事情”译成:Thatnighthavesomeinterestingthings.又如,汉译英时,“说”这个词根据不同的上下文可译成:speak,tell,say,express,mention等。•他说英语。•HespeaksEnglish.•他说谎。•Heistellingalie.•他说他很忙。•Hesays
本文标题:2013年四级翻译讲座
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6730160 .html