您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英-语-笔-译-实-务
英语笔译实务byvivichenContentsAboutthecourseLead-intoUnit1AssignmentAboutthecoursePurposeRequirementsforstudentsArrangementsMethodsofteachingAssessmentMethodsofteachingExplaining&demonstratingGroupworkTopictranslationpracticeNetworkAssessmentAttendance10%Classparticipation15%Exercise15%Finalexam60%FinalexamMultiplechoicequestions(2’*10)PuttingthesentencesintoChinese(2’*10)PuttingthesentencesintoEnglish(2’*10)PuttingthepassageintoChinese(20’*1)PuttingthepassageintoEnglish(20’*1)Lead-inTranslatingtechnique--conversionPractice--sentencetranslatingPracticeonthetopicoftourismTranslatingtechnique(1)ConversionsInordertosmooththetranslation,somepartsofspeechinrespectivelanguagehavetobeconverted.Theconversionintranslationgenerallytakesfollowingforms1、nonsubject→subject(1)objectofpreposition→subjectTherearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。ayear.thesubstanceAtleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我国生产各种类型的优质机器。ourcountryanormalindividual(2)objectofverbs→subjectAnautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。abrakedensebrassandbronze2、non-predicate→predicate(1)attributive→predicateManganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固体的形状与容器无关。sameindependent(2)subject→predicateAglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。AglanceAview(3)otherpartsofspeech→predicatesomeadjectives,adverbs,prepositions,nounsorprepositionalphrasescanbeconvertedintopredicateespeciallywhentheyserveaspredictiveinthesentence.Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。(形容词译成谓语)(副词译成谓语)becautiousonThisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违反自然规律。Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.我们认为他们能改进这台复杂的机器。Hewasaregularvisitor.他以前常来。(介词译成谓语)(介词短语译成谓语)(名词译成谓语)againstonthesuppositionaregularvisitor3、non-object→object(1)subject→objectWhenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.说到功率时,总是把时间计算在内。Theworkerswereseenrepairingthemachine.(我们)看见工人在修理机器。powerTheworkers4、non-attributive→attributive(1)subject→attributiveForthesakeofemphasisofsomeparts,thesubjectofthesentencecanbeconvertedintoattributive.Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大变化。Varioussubstancestheearth(2)adverbial→attributivesomeadverbials(mostlyadverbialsofplace)locatedatthebeginningofthesentencecanbeconvertedintoattributives.Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增长。InthisworldThroughouttheworldPractice1.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.2.他们一不会做工,二不会耕地,三不会打仗。3.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.Practice4.中国已经成功地发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。5.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.Practice6.Thebeautyofourcountry–oratleastallofitsouthoftheHighlands–isashardtodefineasitiseasytoenjoy.7.随着中国旅游市场迅速扩大,人们正在创造更好的环境,以促进旅游市场进一步发展。8.Thereisacombinationofenthusiasmandexcitementthatisfeltwhiletravelling.Newfoods,differentfaces,foreignlanguages,andinterestingcustomsallfascinatethetravelers.Practice9.专家认为,提倡旅游业与环境保持和谐是所有国家的共同选择。10.TheideaofgoingtoEuropejustforsceneryismyideaofamisspentjourneywhentherearesomanydifferentculturestoexploreandhistoricalandartisticexperiencestoabsorb.Reference1.水手们兴高采烈,蜂拥而至,将这两个人围成了一圈。2.Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.3.即使遍读关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的光辉纪事,却也很难了解第一个为美国独立而捐躯的原来是一个黑人。Reference4.Thesuccessfullaunchingofchina’sfirstexperimentalcommunicationssatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.5.思想独立的观察家们对你们在这个方面所取得的成就给与了很好的评价。Reference6.我们美丽的国家——至少苏格兰高地以南的地带——有目共赏而难以描绘。7.AstheChinesetourismmarketexpandsatahighspeed,agoodenvironmentisbeingcreatedtofurtherdriveitsdevelopment.8.旅行时,人会有一种激动兴奋的感觉。新奇的食品、不同的面孔、外国的语言,以及有趣的风俗,所有这些都令游客们心悦神迷。Reference9.Expertsholdthatitisacommonchoiceforallthecountriestoadvocatetheharmonybetweentheenvironmentandthetourismindustry.10.在我看来,欧洲有这么多不同的文化值得探索,那么多历史和艺术遗产可以欣赏,如果去那里只是为了看看风景,真是枉了此行。Unit1TourismUsefulexpressionsSupplementarypracticeTranslatingtechnique–theselectionofwordsReferenceRelatedpracticeAssignmentUsefulExpressionsabrochureofscenicspotaccesstowheelchairsin
本文标题:英-语-笔-译-实-务
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6757498 .html