您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 考研英语长难句(上)
(1)Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.主干识别:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation其他成分:withinthebroadeducationalprocess状语whichwehavebeensofarconsidering“process”的定语thatofdirecttuitionorschooling.同位语翻译点拨:distinguish区分出…consider考虑/讨论tuition直接讲授schooling学校教育主句的处理:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation直接翻译为:我们进而被引导去区分…(引导我们的就是我们自己)。翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方。同位语的处理:thatofdirecttuitionorschooling.改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。参考译文:这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。(2)Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的【主干识别:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定语从句【其他成分】saysHofstadter插入语;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提炼出sthhasdrivensbtodo…这个句型;thatsmellsofelitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配)【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadteraid,”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西(3)Islamiclawisaphenomenonsodifferentfromallotherformsoflaw—notwithstanding,ofcourse,aconsiderableandinevitablenumberofcoincidenceswithoneortheotherofthemasfarassubjectmatterandpositiveenactmentsareconcerned—thatitsstudyisindispensableinordertoappreciateadequatelythefullrangeofpossiblelegalphenomena.词汇突破:notwithstandingprep.尽管;虽然Indispensable不可缺少的Asfaras就…而言Enactments实施Coincidences巧合主干识别:Islamiclawisaphenomenonsodifferentfromallotherformsoflaw其他成分:thatitsstudyisindispensableinordertoappreciateadequatelythefullrangeofpossiblelegalphenomena.结果状语难点在于插入语,asfarassubjectmatterandpositiveenactmentsareconcerned就其涉及的内容和实际的实施情况而言aconsiderableandinevitablenumberofcoincidenceswithoneortheotherofthem(这是一个名词结构,可以翻译为一个句子)伊斯兰法律同这种或那种法律(oneortheotherofthem)存在着大量和不可避免的一致之处。参考译文:当然,尽管,伊斯兰法律就其涉及的内容和实际的实施情况而言,同这种和那种法律之间存在着大量的和不可避免的一致之处,但是这种法律确实是一个与其他的形式的法律都如此不同的法律现象,以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全部范围的法律现象。(4)Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozonelayer:臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)【主干识别】theenemiesarethose加定语从句【其他成分】arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity插入语,相当于上一句中的saysHofstadter,ofStanfordUniversity做定语修饰PaulEhrllch;apioneerofenvironmentalstudies:插入语;whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth定语从句修饰those。【微观解析】apioneerofenvironmentalstudies插入语,改写为whoisapioneerofenvironmentalstudies就可以很快判断出它是修饰PaulEhrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supportingglobalwarming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。【译文赏析】环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。(5)Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyonworthlessspecies.主干识别:Timewaswhen…主系表结构其他成分:biologistssomewhatoverwordedtheevidence表语从句thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,evidence的同位语从句之一;orthattheypreyonlyonworthlessspecies.evidence的同位语从句之二词汇点拨:Game猎物Preserve保持thephysicallyweak体弱者prey猎杀somewhat或多或少overworded过多的提及(滥用)成分的点拨:Timewaswhen=therewastimewhen…曾经有段时间,同位语从句的处理:或者“即,”“也就是说…”成分的处理:biologistssomewhatoverwordedtheevidence生物学家或多或少滥用了一种证据,thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,orthattheypreyonlyonworthlessspecies.或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种。(6)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.解析:这句话主要难在not...anymorethan.这一引导两个句子进行比较的结构上。Anymorethan主要用在否定句当中,表示强调语气,如:Hedidnotwanttoexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不到万不得已他并不想这样言辞激烈)。可以把这句话简化为这样一个结构便于理解:taskisnottothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodosomething(他的任务不是考虑……,就如同不指望一个商人去做……的一样)。Rules都可译成“规范”。除此之外,还应注意moralcode和rulesofconduct的译法,这里的code和rules都可译成“规范”。参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会探索行业规范一样。那么现在我们来看一下这个句子:Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.解析:这个句子同样是结构:not...anymorethan的变体;在这里not变成了nobody;Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement.先翻前半句:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,anymorethan+否定含义,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。(7)It’salldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.【词汇突破】deliciously美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very来理解【主干识别】itisironic+时间状语从句【其他成分】whenyouconsiderthat时间状语从句;whoearnstheirliving非
本文标题:考研英语长难句(上)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6855296 .html