您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2019年12月四六级翻译预测
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholarsandartists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。参考译文:FansbegantobeusedinChinathousandsofyearsago.Theyweremadeoutofmanydifferentmaterials.DuringtheHanandTangDynasties,duetoprogressinagriculture,silkandsatinfansappeared,andtheybecameafashionamongscholarsandartistswhoshowedtheirgeniusbywritingandpaintingonthefans.Fanssoonacquiredconsiderablesocialsignificance.Theybecameapartofthestandardsummercostumeamongthelearned.AgreatvarietyoffanshavebeenproducedinChinaandtheystillenjoygreatreputationtoday.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。参考译文:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople'sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.3.秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参考译文:YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandbrightcostumeswiththeirperformancebeingpowerfulandswift.DuringsomefestivalssuchasSpringFestivalandLanternFestival,hearingthesoundofdrumsandgongs,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometostreetandappreciateYangko.Inrecentyears,theoldpeopleinthecityofeast-northernofChinataketheinitiativeinorganizingteamsofYangkoandthememberskeephealthybydancingYangkothewholeyear.4.黄梅戏黄梅戏(HuangmeiOpera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(YueOpera)、评剧(PingOpera)和豫剧(YuOpera)被称为中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。参考译文:HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.5.景泰蓝景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamelorinlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。参考译文:Cloisonneisanancienttechniquefordecoratingmetalobjects.TheresultingobjectscanalsobecalledCloisonne.Thedecorationisformedbyfirstaddingcompartmentstothemetalobjectbysolderingorstickingsilverorgoldthreadsplacedontheiredges.Thesegoldorsilverthreadsremainvisibleinthefinishedpiece,separatingthedifferentcompartmentsoftheenamelorinlays,whichareoftenofseveralcolors.ThetechniqueremainscommoninChinatothepresentday.二、节日及日常活动话题1.春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。参考译文:InChina,theSpringFestivalisoneofthemostsignificantandlivelyancientfestivals,whichsymbolizesunity,prosperityandnewhopesforthefuture.ItisrecordedthatthecustomofcelebratingtheSpringFestivalhaslastedformorethan4,000years.Asamulti-ethniccountry,differentnationalitiesinChinahavevariouswaysofcelebratingtheSpringFestival.However,whereverinChina,peoplewillhaveafamilyreunionduringthefestival,eatingdumplingsandvariousheartymeals,decoratingthehouseswithlanternsandfestoons,settingofffirecrackersandblessingeachothers.2.端午节端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(ricedumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。参考翻译:TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastricedumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyricedumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.3.腊八节腊八节(theLabaFestival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the12thlunarmonth)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Labariceporridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。参考翻译:LabaFestivaliscelebratedontheeighthdayofthelastlunarmonth,markingthebeginningofcelebratingtheChineseSpringFestival.“La”meansthe12thlunarmonthand“ba”meansthenumbereight.Thedateusuallyfallsinmid-Jan
本文标题:2019年12月四六级翻译预测
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6861266 .html