您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 述职报告 > 文字增益法(Amplification)
文字增益法(Amplification)作为翻译的一项原则,译者是不允许随意增减原文意义的。但这并不是说译文和原文必须一词对一词。在不失掉原文意义的前提下,为了使译文准确,添加一些必要的词语是允许的。Thebridgeislong.1,这桥长。2,这座桥是长的。正:这座桥很长。三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerseuqalaZhugeLiang.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.增词法主要运用目的一、根据逻辑修辞的需要,使译文更符合归宿语的结构,因而也更忠实、通顺、流畅。1.增补动词Booksmustfollowsciences,andnotsciencesbooks.(FrancisBacon)书籍必须随科学出现,而科学不能随书籍产生。Inthismood,Iwenttothediplomaticcircles,earnestbutonlysketchily.我怀着这样的心情进入了外交界,虽有满腔热情,但知识肤浅得很。Menaregenerallymorecarefulofthebreedoftheirhorsesanddogsthanoftheirchildren.人们饲养马与狗的细心程度,一般要超过抚育自己的子女。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。2,增补名词1)在不及物动词后面增补名词(不及物动词后隐含宾语)Agroupofyoungmenareplantingtreesonthehill.Somearedigging,somearewatering.一群年轻人在山上植树,挖坑的挖坑,浇水的浇水。Shespentmostofhersparetimeathome,readinganddrawing.她的大部分空余时间是在家里度过的,读书、作画。2)在形容词前面增补名词Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeatiful.她身量瘦小,面色苍白,但模样到很漂亮。Though,verylikely,theheroiccharacterwhichladiesadmireisamoregloriousandbeautifulobjectthanthekind,fresh,smiling,artless,tenderlittledomesticgoddes,whommenareinclinedtoworship.男人们虽然把那些眉开眼笑、脸色鲜嫩、脾气温和、心地善良、不明世事的小东西当作神明似的供奉在家里,太太小姐们却更佩服女中豪杰;而且两相比起来,女中豪杰更值得颂扬和赞美。3)在抽象名词后面增补名词Persuasion说服工作Preparation准备工作Antagonism敌对态度Tension紧张局势Arrogance自满情绪Complacency自满情绪Madness疯狂行为Backwardness落后状态Rashness急躁情绪Thefirstandthehardesttaskofthenewgovernmentwastodealwiththeever-growingunemployment.新政府最紧迫、最艰巨的任务是解决日益增加的失业问题。UndertheleadershipoftheCPC,thechinesepeoplehavesuceededintheirliberation.在中国共产党的领导下,中国人民完成了解放事业。4)在具体名词后面增补名词(1)照顾汉语习惯,因为汉语喜欢在某些具体名词后面再增加一个名词。Whattheyareworriedaboutmostarefundsforconstruction.他们最犯愁的是建设资金问题。Ibelievethatovermutritionistherootofhisdisease,forhehasnevertakencareofhisdiet.我相信,他生病的根源是营养过剩,因为他从来不注意饮食问题。(2)如果一个具体名词读者可能不知道是什么,翻译时可增补名词加以诠释。Haveyougotan“Underwood”byyourself?你有没有一台恩特伍德打字机?Atday’sendTomheadedhomeinhisFord.日暮时分,汤姆驾驶着他的福特轿车往家里赶。HeboughtaBluebirdlastmonth.上个月他买了一部蓝鸟轿车。3.增补形容词(诠释性增补,修辞性增补)Courageisthething.Allgoesifcouragegoes.勇气是最重要的东西。丧失了勇气,就失去了一切。Weneedtimetomakepreparationsfortheproject.我们要做好工程的准备工作需要一些时日。Wemustlistencarefullytothemasses.我们必须认真听取广大群众的意见。4.增补副词有些英语动词和动词短语或副词的意义非一个单独的汉语动词所能表现,因而需要增补副词。Assoonasherhusbandsteppedin,shepouredouthercomplaintsuponhim.丈夫一进门,她就劈头盖脑地抱怨起来。Onhearingthesadnews,shesankdownontothebedandburstoutcrying.听到噩耗,她一屁股坐到床上,嚎啕大哭起来。5.增补表示时态的词和名词的数一样,汉语动词的时态也是隐形的。翻译时要表现原文时态,就必须加上一些表示时态的词。一般现在时------------现在、目前、眼下、现时一般将来时------------将来、以后、往后、就、就要、会、便一般过去时------------过去、从前、以往、以前、原来、原先完成时------------曾、曾经、已、已经、尚、尚未、过、了进行时------------正、正在、……着IhavebeentoEnglandtwice.我去过英国两次。Ihaven’thearedfromhimsincelastyear.从去年以来,我不曾收到过她的来信。TheyhadalreadyknowneachotherbeforeIintroduced.在我介绍之前他们就已经互相认识了。Wehaven’tdecidedwhowilltakechargefothework.我们尚未决定由谁来负责这项工作。Wedon’tseekhegemony.Weneverhaveandneverwill.我们不称霸。我们过去不称霸,将来也决不称霸。6.增补概括词汉语在罗列了两个以上的事物之后,往往在后面加上概括词,如“二人”、“双方”、“等”。Proteinsarecomposedofcarbon,hydrogen,oxgenandnitrogen.蛋白质是由碳、氢、氧、氮四种元素组成的。ChinaandCanadahavereachedanunderstandingontheexchangeofreturenedstudents.中加双方就互派留学生问题达成了谅解。二、根据句法的需要进行增补,使译文的意思更加明确1,增补原文中的省略成分Youthisablunder;Manhoodastruggle;Oldagearegret.青年是盲动时期;中年是奋斗时期;老年是悔恨时期。Sometimesclemencyiscruelty,andcrueltyclemency.有时候仁慈就是残忍,有时候残忍就是仁慈。Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸会变老,但绝不会变好。Rememberthatthemostbeautifulthingsintheworldarethemostuseless;peacocksandliliesforinstance.记住:世界上最美丽的东西也是最无用的东西,比如孔雀和百合花。2,增补原文中的隐含意义1)隐含意义系英语字面上没有,实则隐含的意义。Hethatwouldbethedaughterwin,mustwinthemotherbegin.想赢得姑娘的芳心,首先需赢得她母亲的欢心。Tocheatamanisnothing,butthewomanmusthavefinepartsindeedwhocheatsawoman.女人欺骗男人算不了本事,但女人欺骗女人必须确有绝招。Lifeisadream…wewakingsleepandsleepingwake.人生如梦……醒时昏昏如睡,睡时朦胧若醒。2)有些句子的语气中可能含有着假设、让步或转折等。Theatomicreactorcouldnotrunwithtoomanyneutrons.倘若中子过多,原子反应堆就无法控制。Thewisestmanmayfall.再聪明的人也会跌跤子。Accidentwilloccurinthebest-regulatedfamilies.家规再严,丑事难免。Loveceasestobeapleasure,whenitceasestobeasecret.爱情的秘密一旦泄露,它就不再是乐趣了。Weneedtenqualifiedteacherswhenwehavefive.我们需要十名合格的教师,可我们现在只有五名。
本文标题:文字增益法(Amplification)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6901376 .html