您好,欢迎访问三七文档
数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一个原因是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。汉语数字分段法:第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)英语数字分段法:第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式:汉语万十万千万亿英语tenthousandhundredthousandtenmillionhundredmillion英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。很多人(书)manypeople(books)很多水(啤酒)muchwater(beer)很多人(水)alotofpeople(water)大量的参考书alargenumberofreferencebooks大量有用的信息alargequantityofusefulinformation大批的产品(食物)largequantitiesofproducts(food)你要多少(面包)就拿多少。Takeasmuch(bread)asyouwant.你要多少(桔子)就拿多少。Takeasmany(oranges)asyouwant.该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。Thefactoryproducedtwiceasmanycars(asmuchchemicalfertilizer)asthatinthepreciousyear.由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具体情况采取以下做法:1.三位以内数字的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。请做下列数字互译练习。用英语朗读下列数字15—fifteen20—twenty35—thirty-five63—sixty-three101—onehundredandone207—twohundredandseven370—threehundredandseventy414—fourhundredandfourteen839—eighthundredandthirty-nine948—ninehundredandforty-eight2.四位以上数字的口译四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一个逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读“xthousand”,第二个逗号前读“xmillion”,第三个逗号前读“xbillion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“tenthousand”、“hundredthousand”、“tenmillion”、“hundredmillion”……数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。用英语朗读下列数字:1,369——onethousandthreehundredandsixty-nine2,010——twothousandandten4,705——fourthousandsevenhundredandfive6,003——sixthousandandthree15,600——fifteenthousandsixhundred75,426,391——seventyfivemillion,fourhundredandtwenty-sixthousand,threehundredandninety-one564,000,000——fivehundredandsixty-fourmillion1,250,000,000——onebilliontwohundredandfiftymillion3.模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译几个——some;afew;several;anumberof两、三个——twoorthree五、六个——fiveorsix十几个——morethanten;overadozen;less/nomorethantwenty三十来个——about/aroundthirty几十个——dozensof几十年——decades十几岁——inone'steens四十出头——alittle/abitoverforty五十岁左右——moreorlessfifty(yearsold);aboutfifty(yearsold)近八十岁了——nearly/almosteighty(yearsold)九十好几了——welloverninety(yearsold)五点左右——aroundfiveo’clock三天左右——threedaysorso大约150米处——somewhereabout150meters好几百——hundredsof成千上万,千千万万——thousandsof几十万——hundredsofthousandsof几百万——millionsof亿万——hundredsofmillionsof4、百分数、小数、分数的口译8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds5.增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。例如:(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’sper
本文标题:英语中的数字表达
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6907300 .html