您好,欢迎访问三七文档
1.逻辑引申logic2.语用引申pragmatic3.修辞引申rhetoricdevice4.概念范围的调整category英汉翻译中词义的引申Extension具体→抽象turnthumbsdownonsth反对putone’scardsonthetable表露观点抽象→具体verytimid非常胆小→胆小如鼠veryanxioustoreturnhome回家心切→归心似箭具体→抽象breaktheice打破僵局getthegreenlight得到许可抽象→具体havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系→藕断丝连acceleratethespeed;speedup快上加快→快马加鞭具体→抽象Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。具体→抽象Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。抽象→具体Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。抽象→具体Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。何谓引申定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合译语习惯的表达法,选用确切的译语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申;概念范围的调整1.逻辑引申是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。逻辑引申Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。逻辑引申YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。逻辑引申Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。逻辑引申Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。2.语用引申定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。2.语用引申Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(动向,趋势).比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。语用引申Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。语用引申Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。3.修辞引申原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。3.修辞引申Simile明喻asbusyasbee像蜜蜂一样忙碌asbraveaslion像狮子一样勇猛asblackascrow像乌鸦一般黑assharpasknife像刀一样锋利修辞引申Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。修辞引申Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”修辞引申Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。修辞引申Alargesegmentofmankindturnstountrammeled(自由自在)natureasalastrefugefromencroaching(侵占,蚕食)technology.许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。aflyintheointment(药膏)一只老鼠坏了一锅汤youcan’tmakebrickswithoutstraw巧妇难为无米之炊坯PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。修辞引申Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)修辞引申See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。4.概念范围的调整词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。Peotrysuffersintranslation—andthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃—诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。4.概念范围的调整Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!限时抢答Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!
本文标题:词义的引申
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6932509 .html