您好,欢迎访问三七文档
诵读红色家书,传承红色基因——*******——殷夫殷夫殷夫(1910-1931)原名徐白,谱名孝杰,小名徐柏庭,学名徐祖华,又名白莽,浙江象山人。“左联”五烈士之一。1920年就读于象山县立高等小学。1923年7月就读于上海民立中学。1926年转到浦东中学学习。1927年被捕,后由其大哥保释出狱,同年9月就读于上海同济大学,并加入中国共产党。1928年秋再次被捕,由大嫂托人保释出狱。1929年,离开同济大学,成为一个职业革命者。四一二反革命政变两周年之际,毅然与同为国民党高级将领的大哥培根、三哥文达决裂,写下著名的战斗诗篇《别了,哥哥》。1930年发起成立中国左翼作家联盟。1931年1月第四次被捕,2月7日被杀害,时年21岁。殷夫的生平清宣统二年端午节(1910年6月11日),殷夫出生在浙江省象山县怀珠乡大徐村(今大徐镇大徐村)。民国九年(1920年)秋,考入象山县高等小学。民国十四年(1925年),进入上海民立中学,积极参加声援五卅运动的斗争。民国十五年(1926年)七月,转入浦东中学,加入共产主义青年团民国十六年(1927年),四一二反革命政变,他被捕关押3个月。在狱中作诗《在死神未到之前》,长达500多行,曾刊登于《太阳》月刊。并结识该社编辑,加入太阳社。民国十六年(1927年)秋,入同济大学德文补习科,转为中国共产党党员。民国十七年(1928年)初,再次被捕,出狱后回乡。殷夫的生平民国十八年(1929年)二月,重返上海,从事共青团和工运工作。同年5月因组织上海丝厂工人罢工第三次遭捕。出狱后在团中央宣传部工作,担任青年反帝大同盟刊物《摩登青年》和共青团中央机关刊物《列宁青年》的编辑,撰写和翻译了不少政治论文。民国十九年(1930年)三月二日,中国左翼作家联盟成立,他是发起人之一。在《萌芽》《拓荒者》《巴尔底山》等左联刊物上发表了《血字》《别了,哥哥》《五一歌》《让死的死去吧》等著作。被鲁迅称誉为这是东方的微光,是林中的响箭,又是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对摧残者的憎的丰碑。民国廿十年(1931年)一月十七日,在上海东方旅社参加党的会议时被英国巡捕逮捕。民国廿十年(1931年)二月七日晚,殷夫、柔石、胡也频、冯铿、李求实等五名左联作家,与林育南等其他革命同志共24人,被秘密杀害于上海龙华的国民党淞沪警备司令部附近的荒野里。殷夫遇害时年仅22岁。革命诗人——殷夫殷夫是一位革命诗人,他被杀害的时候还不到21岁,他给我们留下了诗作99首,译诗11首。生前作品结集未能出版,建国后编印了诗集《孩儿塔》《殷夫选集》《殷夫集》。主要作品有《别了,哥哥》《血字》《孩儿塔》《伏尔加的黑浪》《一百零七个》等。革命诗人——殷夫从殷夫的诗歌创作中,可以看到一条明晰的曲线:当他投身于战斗,生活在革命组织中,他就充满着朝气和活力,诗歌的格调也显得高昂;当他被隔断了和革命的联系,脱离了集体,他的思想就陷入苦闷,诗歌的情调也就低沉下去。他的喜怒哀乐无不与革命联系在一起。他是一个与革命共同着生命的诗人。他的思想和诗艺的发展,是他不断追求,不断参加革命实践的结果。殷夫的故事殷夫是位铁骨铮铮的革命英雄,民国廿十年(1931年)二月七日晚,殷夫、柔石、胡也频、冯铿、李求实等五名“左联”作家,与林育南等其他革命同志共24人,被秘密杀害于上海龙华的国民党淞沪警备司令部附近的荒野里。殷夫遇害时年仅21岁,是“左联五烈士”之一。鲁迅先生在为“左联五烈士”所作的悼文中悲愤地写道:“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。”殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家匈牙利诗人裴多菲有一首著名的诗作《自由与爱情》,于1929年被殷夫翻译了过来。殷夫虽不是职业翻译家,但是他的译作,却达到了极高的水准,成为脍炙人口的佳作、精品,在人民群众中广泛流传。他不是翻译家,胜似翻译家。殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家这里是两个中译本:自由与爱情,我需要这两样。为了爱情,我牺牲我的生命,为了自由,我又牺牲了我的爱情。(兴万生译)殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。(殷夫译)殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家请看,兴万生译文是典型的传统的所谓“忠实”译文。而殷夫的译文却恰恰相反,也曾有人批评说它不是翻译,更不是成功的翻译。然而,我们却认为,它是“忠实”翻译观的典型范例。不过,这种忠实,是更高意义上的忠实,是“遗貌取神”的忠实,可以称为“精神耦合”,从这个角度而言,殷夫的译文应该是最“忠实”的。他的译诗朗朗上口,老幼能吟,此等诗作绝非一般译者所为。殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家殷夫是以自己的生命诠释了一个追求自由的不羁的灵魂。殷夫译此诗有着深刻的个体生命体验、个人情感和思想在内,也就是说,他的诗作是用他的生命,他的灵魂,他的精神熔铸而成。因此才使他的诗作具有了生动鲜明的形象和更高的艺术价值。殷夫的故事不是翻译家,胜似翻译家就翻译的本质而言,殷夫的译文不是原文的附属,而是独立的佳作;不是原文的模仿,而是再创造的艺术品;不是原文的奴隶,而是主人。它充分体现了译者作为翻译主体的创造性行为。殷夫的译文可以成为一个独立完整的、具有欣赏价值的艺术作品。殷夫的《自由与爱情》的译作,在我国翻译界早已作为一个样板,广为传颂。
本文标题:诵读红色家书
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6971346 .html