您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 南昌大学翻译硕士历年真题回忆版
南昌大学翻译硕士(MTI)考研历年真题2011年-2017年主编:17年两位南大翻硕学姐闲鱼销售前言大家都知道南昌大学的翻译硕士是不提供真题的。这次的真题主要是回忆录,但绝对是市面上能找到的最全面、最完整的真题。这次主要是由我们两个2017级的考生编辑撰写的。因为我们都是毕业后进行的二战,所以在这之前,我们也认识不少2016级甚至更早前的南大的翻硕学长学姐们。所以真题的质量绝对保证。因为这就是我们今年备考的所有资料。我们整理这些资料就是希望能够更好的保证大家能录取自己想上的学校。于2017年1月南昌大学MTI055100翻译(专业学位)01笔译02口译【初试科目】①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识【复试科目】专业课笔试笔译方向:汉英、英汉笔译口译方向:汉英、英汉口译本科毕业,同等学力考生需取得学士学位【初试书目】任何大学英语专业高年级通用性教材和课程内容,包括高级英语、外国文学、文化、报刊、语言学、翻译和写作。翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校按照MTI教指委考试大纲自主命题。【复试书目】不限参考书目目录前言..........................................................................................22011年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录.............................12012年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录.............................22013年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录.............................32014年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录.............................52015年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录.............................82016年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录...........................162017年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录...........................2312011年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录448汉语写作与百科知识一、名词解释(2’*25)1、两会2、路透社3、西学东渐4、陶渊明5、元曲6、孟德斯鸠7、蒙太奇8、超文本9、家电下乡10、二十四节气11、欧元区12、儒家思想13、三农14、服务型政府15、佛教四大名山16、通货紧缩17、区域经济18、宏观调控19、低碳经济20、经济适用房21、贸易赤字22、城市病23、楼脆脆二、应用作文(40’)慰问信22012年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录448汉语写作与百科知识一、名词解释(2’*25)1、安乐死2、电子宠物3、远程医疗4、儒家思想5、两弹一星6、陶渊明7、国际空间战8、弗洛伊德9、丁克家族10、佛教四大名山11、蒙太奇12、端午节13、转基因食品14、湖畔派诗人15、山姆大叔16、元曲17、退耕还林18、金钟罩19、垮掉的一代20、乌托邦21、反倾销22、绿色经济23、59岁现象24、神马都是浮云25、楼歪歪二、应用作文(40’)招募翻译志愿者倡议书。32013年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录211翻译硕士英语1、20选择题和专四差不多,词语辨析、语法。2、阅读四篇,最后那篇是问答,都很简短,文章只有400-200字数.3、作文是谈关于应该不应该让小孩子过早学习和花太多时间学习400字数357英语翻译基础一、词条翻译英翻中1.Translationequivalence(功能对等)2.Translationnorm(翻译标准)3.Cppcc(全国政协会议)4.WHO(世界卫生组织)5.Tories(英国保守党议员)6.Blacksheep(黑马)7.Overallrevitalizing(全面复兴)中翻英1.春秋时期2.兵马俑terracottawarriorsandhorses:terracottaarmy3.注册会计师CPA4.三国演义threekingdoms5.科学发展观scientificoutlookondevelopment二、篇章翻译英译中:罗曼罗兰我为何而活着整篇中译英:中国印”舞动的北京”seal448汉语写作与百科知识4一、名词解释(2’*25)1.四大名著2.五岳3.金钟罩4.雷政富5.二十国集团6.马可波罗7.辛亥革命8.低碳经济9.蚁族二、应用作文(40’)某大学电子系发给科技公司的公函,派遣实习生请安排450字数.三、大作文(60’)谈谈自己对直译和意译的理解800字数52014年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录357英语翻译基础二、篇章翻译中译英:钱钟书《窗》又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。同时,我们悟到,门和富有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。参考译文:RandomThoughtsontheWindowItisspringagainandthewindowcanbeleftopenasoftenasonewouldlike.Asspringcomesinthroughthewindows,sopeople--unabletobearstayinginsideanylonger--gooutdoors.Thespringoutside,however,ismuchtoocheap,forthesunshinesoneverything,andsodoesnotseemasbrightasthatwhichshootsintothedarknessofthehouse.Outsidethesun-sloshedbreezeblowseverywhere,butitisnotsolivelyasthatwhichstirsthegloominessinsidethehouse.Eventhechirpingofthebirdssoundssothinandbrokenthatthequietnessofthehouseisneededtosetitoff.Itseemsthatspringwasalwaysmeanttobeputbehindawindowpaneforshow,justlikeapictureinaframe.Atthesametimeitalsobecomesclearthatthedoorhasadifferentsignificancefromthewindow.Ofcourse,doorsweremadeforpeopletopassthrough;butawindowcanalsosometimesserveasanentranceorasanexit,andisusedassuchby6thievesandbyloversinnovels.Infactthefundamentaldifferencebetweenadoorandawindowhasnothingtodowiththembeingeitherentrancesorexits.Whenitcomestotheadmirationofspring,itcouldbeputthisway:adoormakesitpossibleforonetogoout,whereasawindowmakesitpossibleforonenottohaveto.Awindowhelpstopulldownthepartitionbetweenmanandnature.Itleadsbreezesandsunlightin,andkeepspartofthespringinthehouse.Itallowsonetositandenjoythespringinpeace,andmakesitunnecessarytogolookingforitoutside.448汉语写作与百科知识一、名词解释(2’*25)1.阿基里斯之踵2.文艺复兴3.巴洛克艺术4.截拳道5.克强经济学6.《说文解字》7.流浪汉小说8.房产税9.雾霾10.勾栏瓦舍11.丝绸之路12.精卫填海13.曹禺14.孔子学院15.汤显祖16.公私权界17.《老人与海》18.甲壳虫乐队19.物权法720.清明上河图21.嫦娥三号22.晚晴四大谴责小说23.自由贸易区24.中国梦25.七夕节二、应用作文(40’)你所在的培训机构负责给某酒店员工做英语培训,目的是通过提高员工的英语水平,提高服务质量,提高酒店档次。员工平时工作繁忙,基础薄弱。写一个策划书。包括目的,时间,预期效果,不少于450字。三、大作文(60’)“人皆知有用之用,而莫知无用之用也。关于庄子的这句话,表达自己的观点,写一篇议论文,要求观点鲜明,不少于850字。82015年南昌大学翻译硕士初试真题回忆录211翻译硕士英语1.单选,20道题,总分30分,每小题1.5分这次虚拟语气和独立主格考的比较多,比如考了虚拟语气中与将来事实相反的倒装,把should提前,独立主格有(lost)inthought,还考察各种词组搭配,如remain(seated),in(proportion)to.注:括号内的词为应选的词2.阅读4篇,每篇5小题,总分40分,每小题2分前三篇为选择题,最后一篇为简答题1.快乐和幸福的区别以及幸福的本质funandhappiness,theessenceofhappiness2.美国贫穷的人peopleunderthepovertyline3.男人与女人的不同说话方式menandwomentalkdifferentlanguages4.英国限速问题Britainspeedlimit3.作文30分,专八要求,400字“Travelingismoreimportantthanreadingbooksinordertounderstandthepeopleandtheworld.”Doyouagreeordisagree?357英语翻译基础一、词条翻译(1’*30)英译中:1、APEC2、BRICS3、CPI4、FBI5、GMfood6、translationese7、gametheory8、Thebookofpoetry9、targetlanguage10、breachofcontractdamages11、tradedeficit12、Houseofcommons13、bigbang14、billoflading9中译英:1、联合国安理会2、孙子兵法3、中国梦4、外交部5、知识产权6、全国人民代表大会7、宏观调控8、国内生产总值9、非物质文化遗产10、科幻小说11、同声传译二、篇章翻译(60’*2)英翻中:中国遗产法中翻英:两棵树的约定每当春夏之季,普通的树叶子变绿,枝子泛青,但这里有两棵树却一枯一荣,并交替着枯荣。假如左边一颗树的叶子变绿,欣欣然,勃勃然,那么右边那棵树的叶子便开始发黄,甚至会像休眠一样,显出蔫状,瘦状,槁状,入秋便为冬了。但是,右边的树并未老朽以灭,它依然活着,等到来年的春天与夏天,就会枝繁叶茂,生机盎然。这时候,左边那棵树的叶子开始发黄,仿佛进入休眠一样。总之,两棵树之间似乎有这样一个约定:今年枯者,来年再荣;今年荣者,来年再
本文标题:南昌大学翻译硕士历年真题回忆版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6995587 .html