您好,欢迎访问三七文档
TheComparisonbetweenEnglishandChinese综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)物称与人称(Impersonalvs.Personal)被动与主动(Passivevs.Active)静态与动态(Stativevs.Dynamic)抽象与具体(Abstractvs.Concrete)综合语与分析语综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary给综合语定义为:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语定义为:Ananalyticlanguageis“charaterizedbyrelativelyfrequentuseoffunctionwords.Auxiliaryverbs.Andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelationsratherthanofinflectedforms”。汉语是典型的分析语。现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditaryinflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合分析语(syntactic-analyticlanguage)。形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1.构词形态:起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶他的快速行进使我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。2.构形形态:表达语法意义的词形变化。如:我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词I,me,he,him,his,book,books,gives,gave,hasgive却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建新工厂。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:1)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有听她的劝告。(not…advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?”(Haveyouseenit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移动了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,因而词序很灵活。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。英语属综合--分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主一动一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Flower将英语词序的倒装现象归为九类:1)Interrogativeinversion(疑问倒装):Whatintheworlddoyoumean?你的意思究竟是什么呀?2)Imperativeinversion(命令倒装):Comeyou,everybody!大家都来吧!3)Exclamatoryinversion(惊叹倒装):Whatabeautifulvoiceyouhave!你有多么好的嗓音啊!4)Hypotheticalinversion(假设倒装)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净些的面庞上,就足以迷人的了。5)Balanceinversion(平衡倒装)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。6)Linkinversion(衔接倒装)Sucharetherewardsthatalwayscrownvirtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。7)Signpostinversion(点题倒装):Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否认事实或不存在事实。8)Negativeinversion(否定倒装):NotafingerdidIlayonhim.我从没有指责过他。9)Metricalinversion(韵律倒装):GoodfriendforJesus’sake,forbearTodigthhedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesmybones.(W.Shakespeare)好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手别来挖掘这块土丘那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写得很好”,“酒他喝得太多”等等。英语有结构性倒装(structuralinversion),也有功能性倒装(functionalinversion)。汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammaticalconcord),有了这种一致的关系,词语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活:averyimportantquestion一个很重要的问题aquestionofgreatimportanceadebatablesubject一个可以辩论的题目asubjectwhichcanbedebated英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnotinginconsistentinwhathesaid.他说的话并没有前后矛盾之处。Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.(JohnGalsworthy)我那笨蛋医生叫我写遗嘱。英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。如:Theywereforcetoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso-calledhomelan
本文标题:英汉对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7005661 .html