您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 外语资料 > 英语四六级 > 大学英语四级翻译(全)
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation1502YuDeyu一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.词汇点评:组建家庭:setupafamily。有同学容易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.词汇点评:十年:decade高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment表达点评:本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.词汇点评:特色:feature;characteristic与……一样:as…as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。二、考场“强心针”:1.问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。2.问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。3.问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。11.大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall12.大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener13.国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace14.过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle15.功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.16.好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore17.好事不出门恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.18.和气生财Harmonybringswealth.19.活到老学到老Oneisnevertoooldtolearn.20.既往不咎letbygonesbebygones21.金无足赤人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.22.金玉满堂Treasuresfillthehome.23.脚踏实地bedown-to-earth24.脚踩两只船sitonthefence25.君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen26.老生常谈陈词滥调cutanddried,cliché27.礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Wherethereislife,thereishope.29.马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess30.名利双收gaininbothfameandwealth31.茅塞顿开besuddenlyenlightened32.没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.33.每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.34.谋事在人成事在天Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven.Manproposes,Goddisposes.35.弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad38.抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale39.破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend40.抢得先机takethepreemptiveopportunities41.巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'tmakeafist.Onecan'tmakebrickswithoutstraw.42.千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep43.前事不忘后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.44.前人栽树后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.Onesowsandanotherreaps.45.前怕狼后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehindhesitateindoingsomething46.强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.47.强强联手win-winco-operation48.瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.49.人之初性本善Man'snatureatbirthisgood.50.人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.51.人海战术huge-crowdstrategy52.世上无难事只要肯攀登Wherethereisawill,thereisaway.53.世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;54.死而后已untilmyheartstopsbeating55.岁岁平安Peaceallyearround.56.上有天堂下有苏杭Justasthereisparadiseinheaven,therareSuzhouandHangzhouonearth57.塞翁失马焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.58.三十而立Amanshouldbeindependentattheageofthirty.Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself.59.升级换代updatingandupgrading(ofproducts)60.四十不惑Lifebeginsatforty.73.团结就是力量Unityisstrength.74.“跳进黄河洗不清”'eveifonejumpedintotheYellowRiver,onecannotwashoneselfclean--there'snothingonecandotoclearone'sname'75.歪风邪气unhealthypracticesandevilphenomena76.物以类聚,人以群分Birdsofafeatherflocktogether.77.往事如风'Thepasthasvanished(frommemory)likewind.;Whatinpast,ispas78.望子成龙holdhighhopesforone'schild79.屋漏又逢连阴雨Misfort
本文标题:大学英语四级翻译(全)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7015612 .html