您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 商务英语翻译 contract合同翻译
一.合同•概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件。由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容,语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注。二.商务合同的构成部分•1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachparty'sauthority(当事人的合法依据)4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)3.文本(Body)•定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)4.结尾条款(Witnessclause)•结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力等(Concludingsentence)•签名(Signature)•盖印(Seal)二.合同的翻译•合同•日期:合同号码:•买方:卖方:•CONTRACT•Date:ContractNo.:•TheBuyer:TheSellers:签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:•商品名称:•数量•单价•总值•包装•生产国别•付款条件•保险•装运期•装运港•目的港•ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:•Nameofcommodity:•Quantity•Unitprice•Totalvalue•Packing•CountryofOrigin•TermsofPayment•Insurance•TimeofShipment•PortofLading•PortofDestination•索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔,换货或赔款。•Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.•不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。•ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.•仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败方承担。•Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.•评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点:•固定词汇。如:索赔claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration•常见的词组结构,如:与…相一致inconformitywith。对…负责beresponsiblefor,由…负担beborneby•固定语句。三.语言特色•多使用正式或法律上的用词1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.•应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备.•2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.•甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费.•3)ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.•生效日的意思是指本协议经订约双方签字的日子.用语力求准确,明白,严密•4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.•甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担.•5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.•本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行.多用成双成对的同义词•1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.•ABC公司和XYZ公司双方签订本协议.•2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.•双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效.多用某些特殊用语•WHEREAS鉴于•Indemnityn.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物•Infringement:violationn.违反;违背;侵犯;侵害•copyrightinfringement版权侵犯patentinfringement专利侵权trade-markinfringement侵犯商标权,商标冒用infringementofcontract违反合同infringementoffreedom侵犯自由•Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.•e.g.•Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.•基于不可抗力的因素,交易未能完成.•Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)•e.g.•Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.他们决定通过仲裁解决争议.合同翻译常见表达及例句•We’llhavethecontractreadyforsignature.•我们应准备好合同待签字。•Wesignedacontractformedicines.•我们签订了一份药品合同。•Mr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.•张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。•Webothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.•我们都想签合同,因此双方都要做些让步。•Weareheretodiscussanewcontractwithyou.•我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。•Ourcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.•我们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。•Afewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.•老合同中的一些供货问题必须尽快解决。•Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.•我们应该清理一下老合同中出现的问题。•Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.•根据合同规定,工厂的建设正在进行中。•WeencloseoursalescontractNo.45induplicate.•附上我们第45号销售合同一式两份。•MayIreferyouto
本文标题:商务英语翻译 contract合同翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7029973 .html