您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 定语从句的译法.ppt
定语从句的译法CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.剑桥大学培养(培育)了一群像是牛顿.......等等能够对人类社会发展进程做出杰出贡献的科学家,思想家和诗人。剑桥大学培养出来诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿、达尔文之类的伟大的科学家、思想家及诗人,他们为人类的进步作出了杰出的贡献。1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.v3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatevthecake.v4.Thisisthecatthatkilledtheratthatvatethecakethatlayinthehouse.v5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatevthecakethatlayinthehousethatJackbuilt.v1.这就是那只猫。2.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。Thehigh-techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork.高科技的爆炸(爆发,激增)塑造(成就,诞生,产生,创造),了一群新的工作者,他们喜欢挑战,珍惜(珍爱,珍藏)工作的独立性和多样性。高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusfactualnewsandtheanalysisofworldevents.像其它国家的新闻界(出版社,出版业,压力)一样,美国的报纸报道涉及从犯罪,两性和流言蜚语等敏感话题到严肃的时事新闻,分析世界大事情等。美国报纸和其他国家的报纸一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。PeopleintheUnitedStatesexperienceawiderangeofoptionsintheirdailylives,whichreflectindividualpersonalitiesandsituationsandcontributetotherichnessofAmericanlife.美国的人们每天体验(经历)着一个大范围(一系列广泛)的选择权,从而反映出了他们不同的性格(人性)和所处的空间环境(地位),这些对美国的物质生活(富裕,财富)有促进作用。美国人的日常生活五彩缤纷,个人选择的生活方式反映出每个人的个性和所处的环境,各种不同的选择丰富了美国人的生活内容Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.Weknowthatacat,whoseeyecantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以在夜里也能看得很清楚。译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。译成后置的并列分句一些结构较复杂,或者意思上又较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。如:Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofPremierZhou,whowrotethebrieftext.在这些英文字的上方,是周总理亲笔书写的同样内容的汉字,他拟订了这简短的铭文。非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括、补充说明。在汉译时,一般译为后置的并列分句。如:Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.朋友就是能使你表现出自己最佳品质的人,与他在一起你就会精神焕发,更有见识。溶合译法溶合译法是指把主句与定语从句结合起来译,使之溶合成一个独立的句子。如:Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这事。ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛。英语中含有定语从句“therebe….”的结构汉译时常常使用溶合译法。如:Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.没有人不赞同他们取得的巨大成就。(人人称赞他们所取得的巨大成就。)Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.没有什么事是不包含矛盾的。Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.医生对这个病人无能为力。译成状语英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。A.表示原因WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我们聘请吴教授,因为他懂英语。ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居,因为那里的土地便宜。B.表示时间You,whoaretheprimeofyourlife,comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthepeople.趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧。IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.毛泽东1965年重访井冈山时,我曾荣幸地见到他。C.表示目的Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集确凿的材料以证明他的论点。ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。D.表示结果Heateafungus,whichmadehimill.他吃了一个蘑菇,结果病倒了。Anystudentwhotriestocheatwhiletheexamineriswatchingisplayingfire.一个学生若在监考人的监督下作弊,那可是在冒险。E.表示条件Nothingishardinthisworldforonewhodarestoscaletheheight.世上无难事,只怕有心人。F.表示让步Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.我爷爷虽然八十多岁了,可还是顶喜欢骑自行车。Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。UNESCO,whichplacesactioninfavorofyoungpeopleattheheartofitsprogrammers,notablythoseconcernedwitheducationandtraining,ismakingitscontributiontotheachievementtothisgoal.联合国教科文组织把有利于青年的活动,特别是那些青年教育和培训有关的活动,作为其各项计划的核心内容,从而为实现这一目标做出贡献。ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQonolangma.任何人如果打算登上月球探险的话,他必然遭遇的种种困难。困难之大,是努力攀登珠穆朗玛峰时所面临的困难无法比拟的
本文标题:定语从句的译法.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7052181 .html