您好,欢迎访问三七文档
翻译的过程ProcessesofTranslation理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神→→→→→→A.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?B.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;C.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.•1.词语的理解与翻译词义的选择词义的引申词义的褒贬•2.句子的理解与翻译词语的翻译——词义的选择词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。介词)3)Likeknowslike.(名词)词语的翻译——词义的选择[]2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——J.R.Firth词语的翻译——词义的选择[]再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十词语的翻译——词义的选择[]•1.Congresshaspowertodeclarewar.•2.Whichpoliticalpartyisinpowernow?•3.Thedecisionisinthepowersthatbe.•4.Iwillgiveyouallthehelpwithinmypower.•5.Thisisanewly-builtpowerplant.•6.Therobotmightcarryitspower,forexample,bystoragebatteries.•7.Whatisthepowerofthisengine?•8.27isthethirdpowerof3.何为词义的引申•词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。•由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词语的翻译——词义的引申[]词义引申的手段•词义的转化•词义的具体化•词义的抽象化词语的翻译——词义的引申[]词义的转化•翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。词语的翻译——词义的引申[]Case1•Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.•译:可能影响投资开支的因素并不止这些。•析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词语的翻译——词义的引申[]Case2•Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.•译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。•析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。词语的翻译——词义的引申[]Case3•Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.•译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。•析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。词语的翻译——词义的引申[]Case4•That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated词语的翻译——词义的引申[]词义的具体化•词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。词语的翻译——词义的引申[]Case1•Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.•译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。•析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词语的翻译——词义的引申[]Case2•Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.•译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。•析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。词语的翻译——词义的引申[]词义的抽象化•词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literaryjargons”或“pe’danticjargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。词语的翻译——词义的引申[]Case1•Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.•译:利率一直在10%到15%之间不断波动。•析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。词语的翻译——词义的引申[]Case2•BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.•译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。•析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。词语的翻译——词义的引申[]Case3•Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.•译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。•析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。词语的翻译——词义的引申[]Case4词语的翻译——词义的引申[]•Everylifehasitsrosesandthorns.•译:每个人的生活都有甜和苦。•析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)词语的翻译——词义的褒贬[]2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)词语的翻译——词义的褒贬[]2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。词语的翻译——词义的褒贬[]词语的翻译——练习[]1.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。2.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。3.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。4.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoney一个绝望的人,一个残废兵,零钱5.WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。6.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。7.Mr.Smithhassteppedintothe
本文标题:翻译中词义的理解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7063920 .html