您好,欢迎访问三七文档
HowReadingChangedMyLifeIhadalovelychildhoodinalovelyplace.TheneighborhoodwhereIgrewupwasthesortofplaceinwhichpeopledreamofraisingchildren—asmallbutsatisfyingspreadofcenter—hallcolonials,oldroses,andquietroads.Wewalkedtoschool,wanderedwildinthesummer.Wekneweveryoneandalltheirbrothersandsisters,too.SomeofthepeopleIwenttoschoolwithstilllivethere.们都相互认识,包括大家的兄弟姐妹。当年和我一起上学的人中,有一些现在还住在那里。我在一个美好的地方度过了我美好的童年。我成长的社区是人们梦想中养育孩子的地方——它不大,但是有不少殖民地时期建造的舒适的老房子,屋里有大厅,周围有长了多年的玫瑰,以及宁静的道路。我们走路去上学,夏天的时候就四处疯玩。在那里我Yet,therewasalwaysinmethesensethatIoughttobesomewhereelse.AndwanderIdid,although,inmyeverydaylife,IhadnowheretogoandnoimaginablereasononearthwhyIshouldwanttoleave.Iwanderedtheworldthroughbooks.IwenttoVictorianEnglandinthepagesofMiddlemarchandALittlePrincess,andtoSaintPetersburgbeforethefallofthetsarwithAnnaKarenina.IwenttoTara,andManderley,andThornfieldHall,allthosegreathouses,withtheirhighceilingsandhighdrama,asIreadGonewiththeWind,Rebecca,andJaneEyre.但那时候我总觉得我应该到别的地方去转转。尽管平时我也确实到处闲逛了,但我并没什么地方可去,也想不出任何要离开家乡的理由。我是通过读书来游历世界的。阅读《米德尔马契》和《小公主》我见到了维多利亚时代的英国;阅读《安娜·卡列尼娜》我见到了俄国沙皇倒台以前的圣彼得堡;阅读《飘》《蝴蝶梦》和《简·爱》,我就到了塔拉庄园、曼陀丽庄园以及桑菲尔德庄园,看到了那些有着高高天花板的大房子以及在那里发生的激动人心的故事。WhenIwasineighthgradeItookascholarshiptestforaconventschool,andtheessayquestionbeganwithaquotation:Itisafar,farbetterthingthatIdo,thanIhaveeverdone;itisafar,farbetterrestthatIgoto,thanIhaveeverknown.Later,overastiffandawkwardlunchoftuna-fishsalad,someoftheothergirlsatmytablewereperplexedbythesourceofthequotationandwhatitmeant,andIwascertain,atthatmoment,thatthescholarshipwasmine.到八年级的时候,我为了得到一个修女学校提供的奖学金,参加了一次考试。有一道论述题的开头是一段引文:“我要做的将是我有生以来所做过的最好、最有意义的事情;我将得到的休息也将是我一生中从未有过的最好的休息。”后来,大家在紧张尴尬的气氛中吃金枪鱼沙拉午饭的时候,我听到几个与我同桌的女孩说不知道那段话的出处,也不知道那段话是什么意思。那时我就确定,这个奖学金肯定是我的了。HowmanytimeshadIgoneupthestepstotheguillotinewithSydneyCartonashewenttothatfar,farbetterrestattheendofATaleofTwoCities.我都记不清我曾多少次陪着西德尼·卡顿,像在《双城记》结尾处描写的那样,一步一步走上断头台,走向他所说的最好的休息。LikesomanyoftheotherbooksIread,itneverseemedtomelikeabook,butlikeaplaceIhadlivedin,hadvisitedandwouldvisitagain,justasallthepeopleinthem,everyblessedone-AnneofGreenGables,Heidi,JayGatsby,ElizabethBennett,DillandScout—weremorerealthantherealpeopleIknew.MyhomewasinthatpleasantplaceoutsidePhiladelphia,butIreallylivedsomewhereelse.Ilivedwithinthecoversofbooksandthosebooksweremorerealtomethananyotherthinginmylife.Onepoemcommittedtomemoryingradeschoolsurvivesinmymind.ItisbyEmilyDickinson:ThereisnoFrigatelikeabook/TotakeusLandsaway/NoranycourserslikeaPage/OfprancingPoetry.就像我读过的很多其他书一样,它对我而言从不像是本书,而是一个我居住过、访问过,而且以后还要重访的地方。书中描写的所有的人,所有那些幸福的人——绿山墙的安妮、海蒂、杰伊·盖茨比、伊丽莎白·贝内特、迪尔和斯考特——都比我实际生活中认识的人更真实。我家在费城城外一个令人惬意的地方,但我总觉得我其实生活在别的地方。我生活在书本里,而那些书对我来说,比我生活中所有其他的东西都要真实。我至今还记得上小学时学的一首艾米莉·狄金森的诗:世上没有任何舰船能像一本书/带我们一瞬间就穿越国境到达地球的远方/也没有任何骏马能像一页小诗/昂首阔步、跳跃前行。”PerhapsonlyatrulydiscontentedchildcanbecomeasseducedbybooksasIwas.Perhapsrestlessnessisanecessarycorollaryofdevotedliteracy.Therewasaclubchairinourhouse,withcurledarmsandasquareottoman;itsatinonecornerofthelivingroom,withabarreltablenexttoit.InmymindIamalwayssprawledonit,readingwithmyskinnylegsslungoveroneofitsarms.It'sabeautifulday,mymotherissaying;shesaidthatalways,often,autumn,spring,evenwhentherewasafreshsnowfall.也许只有一个对现实十分不满的孩子才会像我那样沉迷于书。也许要真正学会读写本领,就必须如此不安分。我家里有一把带弯曲扶手的椅子,配了一个方形的脚凳。椅子放在客厅的一个角落里,旁边是一张用桶做的桌子。在我的记忆里,我好像总是躺卧在那把椅子里看书,把细瘦的两条腿耷拉在一边的扶手上。我妈妈则会说,“今天的天气多好!”我妈妈总是这么说,不管是春天还是秋天,甚至是刚下完雪。Allyourfriendsareoutside.Itwastrue;theyalwayswere.SometimesIwentoutwiththem,coaxedintothestreet,outintothefields,downbythecreek,bythelureofwhatIknewinstinctivelywasnormalchildhood.“你的朋友都在外面呢。”我知道,的确如此。他们的确总在外面。我有时受他们的诱惑和他们一起上街,到田野里、小河边去。我知道这种诱惑对一孩子而言是正常的。Ihaveclearmemoriesofthatsortoflife,ofliftingtherocksinthecreekthattrickledthroughNaylor'sRuntosearchforcrayfish,oflayingpenniesonthetracksofthetrolleyandrunningtofetchthem,flattened.whenthetrolleyhadpassed.Butthebestpartofmewasalwaysathome,withinsomebookthathadbeenlaidflatonthetabletomarkmyplace,itsimaginarypeoplewaitingformetoreturnandbringthemtolife.我清楚地记得那样的日子,在内勒河那条潺潺的小溪里搬起石头,寻找躲在下面的小龙虾;在电车轨道上放上小硬帀,等电车开过,再跑去把压成片的硬币取回来。但我的心总还是在家里,在某本书里,书摊在桌上,那是我留下的标记。书里那些想象中的人物都在等我回去将他们唤醒。IntheyearssincethosedaysinthatclubchairIhavelearnedthatIwasnotaloneinthis,althoughatthetimeIsurelywas,theonlychildIknew,ormyparentsknew,ormyfriendsknew,whopreferredreadingtoplaying.InbooksIhavetraveled,notonlytootherworlds,butintomyown.IlearnedwhoIwasandwhoIwantedtobe,whatImightaspireto,andwhatImightdaretodreamaboutmyworldandmyself.Ilearnedthedifferencebetweengoodandevil,rightandwrong.Therewaswaking,andtherewassleeping.Andthentherewerebooks,akindofparalleluniverseinwhichImightbeanewcomerbutwasneverreallyastranger.Myreal,trueworld.Myperfectisland.躺在那张椅子里看书的日子已经过去多年了,这些年来我发现,这么做的不只我一个人。尽管在那个时候,就我所知,就我父母和我的朋友所知,我是唯一一个对读书比对玩更着迷的孩子。在书本中,我不仅游历其他世界,也探索自己的世界。我了解了自己,明白了自己想成为什么样的人,发现了自己心中的愿望,敢于对自己以及所处的世界进行种种幻想。我学会分辨善恶是非。每天睡觉、起床,除此之外,就是读书。这些书,就像一个平行存在的宇宙,在这里,我也许是个新人,但绝不是个陌生人。这些书对我来说,是真正的、真实的世界,是完美的小岛。YearslaterIwouldcometodiscover,asRobinsonCrusoedidwhenhefoundManFriday,thatIwasnotaloneinthatworldoronthatisland.Iwoulddi
本文标题:精读3-Unit-2-How-Reading-changed-my-life-课文及翻译-笔记模板
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7095329 .html