您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译(三)比较级的翻译
比较级1.NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.2.WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodYearforyearsasitwasascreditableasever.3.Drunkendrivingisnolessthansuicideandkilling.4.Youhavetotakethingsastheyare.5.Thechildwaslesshurtthanfrightened.6.Ihaveonly$200,butIneedmuchagaintobuyadigitalcamera.从形式上看‘英语中有三种比较格式:原级(Aisas…as).比较级(Aismore…thanB)和最高级(Aisthemost…),但实际上这些结构在形式上可以替换使用.翻译时可以灵活处理:I.比较级按原级翻译比如Aismore…thanB(A比B……),这个结构可以替换成Bisnotas…asA(B不像A那么),在意义上没有区别.因此翻译时可以采用原级形式来处理比较级。例如:NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.中国从未取得像现在这样好的经济成就!2.原级和比较级按最高级翻译EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itsillimportslargenumbersofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.尽管美国的汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,主要原因是美国市场上有这种需求。1.as…as…这个结构不仅表示单纯的比较,还可以表示“既……又……”,“同……一样”。Containerizationisanefficientmodeofshipmentbecauseitisassimpleastime-saving.集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既省时又简单。WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodYearforyearsasitwasascreditableasever.我们同固特异公司保持了多年的商业关系,理由是该公司一贯讲信用。2.nomorethan…和nomore…than这两种结构都表示前者与后者一样,通常翻译成“……同……一样”。例如:Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisnotaman.没有爱的家不称其为家,正如没有灵魂的躯体不称其为人一样。Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过失。Scienceandreligionnomorecontradicteachotherthanlightandelectricity.科学与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。3.AistoBwhatCistoD和AistoBasCistoD这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”。例如:Capitalsaretothebusinesswhatfoodistomen.资本对企业来说,如同食物对于人一样(重要)。Thetalentedaretothecompanyascapitalistothecompany.人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。4.mayaswell…as和mightaswell…as这两个结构都表示“……如同……一样”,“……犹如……”。例如:OnemayaswellmakebusinesstransactionsviatheInternetathomeasdobusinesswiththeotherpartyinperson.人们在家里通过因特网进行交易,如同亲自与对方做生意一般。5.Itisin(with)…asin(with)这种结构通常翻译成汉语的“……同……一样”、“好比”、“犹如”等。例如:Itisinbusinessasinanyotherfieldthatpeoplemustabidebythelaw.在商业和在其他任何领域一样,人们必须遵纪守法。Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits,andnothewhoseesitdone.读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。6.noless…than和nolessthan某些noless…than结构相当于as…as…,通常翻译成“同样”,“既……也……”。例如:Sufficientfundingisnolessnecessarythangoodmanagementtothenormaloperationofafirm.充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。nolessthan是nomorethan的反义词,nomorethan可翻译成“只不过”,而nolessthan可翻译成“多达”、“无异于”。例如:TheChinesegovernmentdecidedtomakeapurchaseofnolessthan30civilianaircraftsfromtheBoeingcompany.中国政府决定从波音公司购买多达30架民用飞机。Drunkendrivingisnolessthansuicideandkilling.酒后驾车无异于自杀和杀人。7.asitis接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”、“可是现在”等。例如:Wehopedthingswouldgobetter,butasitistheyaregettingworse.我们原指望事态会变好,可事实上却变得更糟。IfIhadbeenrichatthattime,IwouldhavegonetoJapan.Asitis,Imissedthechance.如果当时有钱的话,我就会去日本,可实际上我没有钱,因而失去了机会。当asitis放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状、如实地”,可有复数形式和变化形式。例如:Youhavetotakethingsastheyare.你必须接受事物的现状。HefindsfaultwithmeasIamwithouthavinganythingbettertosuggest.他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。8.none+the+比较级这种结构含有“同以前一样”的意思,可翻译成“没有更……”。例如:Theblundershecommittedinbusinessdealsinthepasthavemadehimnonethewiser.过去犯的经商错误并没有使他变得更聪明。1.morethan这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”、“不只”、“不仅仅”、“极其”等。例如:Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughunderdifferentcircumstances.我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。2.more…than…这种结构除了表示比较之外,还可以代替rather…than…,可以翻译成“与其说……不如说……”。但是在英语的more…than…结构中,往往肯定than前面的部分,而在汉语的“与其说……不如说……”的结构中,往往肯定后面的“不如说……”,因此在翻译成汉语时应将than前后两个部分互相交换位置。例如:ThesecondreasonfortheamorphousnatureofpoliticalpartiesintheUnitedStatesisthateachpartyismoreinterestedinwinningelectionsthaninputtingacrossaparticularpolicyorlaw.美国政党成分复杂的第二个原因是,每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting,andthattheso-calleddivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.看来,这两门科学是相互依存而又相互影响的,因而理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。3.lessthanlessthan这个机构有时可以翻译成“与其说……不如说……”。例如:Thechildwaslesshurtthanfrightened.与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊吓。Iwaslessangrythansurprised.我并不怎么生气,更多的是感到吃惊。4.notsomuch…asnotsomuch…相当于lessthan,同样可以翻译成汉语的“与其说……不如说……”。例如:Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋把世界分割开来,不如说把它连接起来了。Thebookisnotwrittensomuchfortheexecutivesasforthepublic.这本书与其说是为了管理人员、倒不如说是为了大众而写的。Hegotpromotednotsomuchbyhisutterdevotiontohisworkasbyfawninguponhissupervisor.他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。5.morethan..can/could这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。例如:Thesehousesaremoreexpensivethanlow-incomepeoplecanafford.这些房子非常贵,工薪阶层买不起。6.what+be+比较级结构这种结构通常作为插入语,表示后者比前者“更……”,常用的比较级形容词包括more,worse,rarer,better,happier,odder,more(important,surprising,remarkable,curious,certain)等,有时候比较级前面还可以加上even,still,much等副词来加强语气,有时将whatis省略。例如:Thecarranoutofgasontheway,andwhatwasworse,therewasnotasinglegasstationinthevicinity.汽车在半路上没有油了,更糟糕的是,附近连一个加油站的影子也没有。Tofulfillthetaskrequiresofusgreatendeavors,whatismoreimportant,selflessloyaltytoourfirm.完成这项任务需要我们付出极大的努力,更重要的是,需要我们队公司无私的忠诚。7.as…againas这一机构表示前项是后项的两倍。例如:ThisyearSONYhasp
本文标题:商务英语翻译(三)比较级的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7101490 .html