您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > -岳阳楼记原文译文(翻译)及注释
第1页共9页范仲淹《岳阳楼记》原文、译文及注释原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。”噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。到了第二年,政第2页共9页事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事。我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流;浩浩荡荡,宽广无边;早晴晚阴,气象万千。这是岳阳楼盛大壮观的景象。前人的记述(已经)很详尽了。然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,被贬的政客和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有不同吧?像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星辰隐藏起了光辉,山岳也潜伏起了形体;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船桨断折;傍晚的天色暗了下来,虎在咆哮猿在悲啼。(这时)登上这座楼啊,就会产生被贬离京,怀念家乡,担心诽谤、害怕讥讽的情怀,(会觉得)满眼萧条景象,感慨到了极点而悲伤。到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,上下天色湖光相接,一片碧绿广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿,游来游去;岸边的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的光闪着的金色,静静的月影像沉下的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这种乐趣哪有穷尽呢!在这时登上岳阳楼,就有心怀开阔,精神愉快;荣耀和屈辱一并忘了,端着酒杯对着风,那心情真是快乐极了。第3页共9页唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许不同于以上两种心情,是什么原因呢?不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就为百姓担忧;不在朝廷上做官就为君主担忧。这样看来是在朝廷做官也担忧,不在朝廷做官也担忧。既然这样,那么什么时候才快乐呢?那一定要说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?写于庆历六年九月十五日(1046年9月15日)。注释:谪:封建王朝官吏降职或远调。守:指做州郡的长官。巴陵:郡名,即岳州,治所在现在湖南岳阳。越明年:到了第二年。(就是庆历五年,1045)越:超过,过了。政通人和:政事顺利,百姓和乐。通:顺利。和:和乐。具:通“俱”,全,皆。乃:于是。增:扩大。制:规模。属:通“嘱”,嘱托。作文:写文章。记:记叙。第4页共9页胜状:胜景,好景色。衔:包含。吞:吞吐。浩浩汤汤(shāng):水波浩荡的样子。横无际涯:宽阔无边。横:广远。际涯:边。(际涯的区别:际专指陆地边界;涯专指水的边界)朝晖夕阴:或早或晚(一天里)阴晴多变化。晖:日光。气象:景象。万千:千变万化。大观:雄伟景象。前人之述备矣:前人的记述很详尽了。备:详尽。然则:虽然如此,那么。南极潇湘:南面直到潇水、湘水。潇水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。极:尽。迁客:谪迁的人,指降职远调的人。骚人:诗人。战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。会:聚集。览物之情,得无异乎:看了自然景物而触发的感情,怎能不有所不同呢?览:看。第5页共9页异:不同若夫:用在一段话的开头以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至于”。淫雨:连绵的雨。霏霏:雨(或雪)繁密的样子。开:放晴。阴:阴冷。浊:浑浊。排空:冲向天空。日星隐曜:太阳和星星隐藏起光辉。曜:光辉岳:高大的山。山岳潜形:山岳隐没了形体。潜:隐没。行:通行。樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨断折。樯:桅杆。楫:桨。倾:倒下。薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。薄:迫近。斯:这。则:就。第6页共9页有:产生。去国怀乡:离开国都,怀念家乡。去:离开。国:国都。忧谗畏讥:担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。畏:害怕。谗:说坏话。讥:批评指责。萧然:萧条冷落的样子。感:感慨。春和:春风和煦。景:日光。波澜不惊:湖面平静,没有惊涛骇浪。惊:这里有“起”、“动”的意思。上下天光,一碧万顷:天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。万顷:极言其广。沙鸥:沙洲上的鸥鸟。翔集:时而飞翔,时而停歇。集:鸟停息在树上。锦鳞:美丽的鱼。芷:一种香草。汀:小洲。岸芷汀兰:岸上的小草,小洲上的野花。郁郁:形容草木茂盛。第7页共9页而或:有时。长烟一空:大片烟雾完全消散。一:全。皓月千里:皎洁的月光一泻千里。浮光跃金:波动的光闪着金色。这里描写月光照耀下的水波。静影沉璧:静静的月影像沉入水中的玉璧。这是写无风时水中的月影。璧:圆形的玉。何极:哪有穷尽。旷:开阔。怡:愉快。宠辱偕忘:光荣和屈辱一并忘了。宠:荣耀。偕:一起。临:迎着。把酒临风:端酒当着风,就是在清风吹拂中端起酒来喝。把:持,执。洋洋:高兴得意的样子。尝:曾经。求:探求。古仁人:古时品德高尚的人。心:思想感情。或异二者之为:或许不同于(以上)两种心情。第8页共9页或:近于“或许”“也许”的意思,表委婉口气。异:不同于。为:这里指心理活动(即两种心情)。以:因为。不以物喜,不以己悲:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。居庙堂之高:处在高高的庙堂上,意思是在朝廷上做官。下文的“进”即指“居庙堂之高”。庙:宗庙。堂:殿堂。庙堂:指在朝廷。处江湖之远:处在僻远的江湖间,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,即指“处江湖之远”。是:这样。然则:既然如此,那么……其必:一定。先:在……之前。后:在……之后。微斯人,吾谁与归:(如果)没有这种人,我同谁一道呢?微:没有。斯人:这样的人。谁与归:就是“与谁归”。归:归依。第9页共9页
本文标题:-岳阳楼记原文译文(翻译)及注释
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7110309 .html