您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 网络流行语的翻译ppt
NetworkofCatchwords网络流行语•Networkpopularwords,Asitsnamesuggestsispopularonthenetworklanguage,isnetizensestablishedexpressway.•网络流行语顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。指网络上无脑消费的人。最早是来形容网络上人民币玩家(RMBplay)被称为“土豪”用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。该意义衍生出“土豪,我们做朋友吧,等句子。Itusedtosatirizetherichandlovedtoshowoff,especiallythroughthepoortoshowoffhismoney.ThemeaningderivedfromThelocaltyrants,let'sbefriends土豪LocalTyrant•Source:fromtheevent“小月月”whichsoonspreadacrosstheInternet.•Allthingsarejustlikefloatingclouds.Orwecansayeverything,likefloatingclouds,isnothing.•Similartonothingworthmentioning神马都是浮云EverythingisnothingThissentenceissopopularthatinaveryshorttime,itspreadstoeverycornerespeciallyonthecampus.Weuseitlikethis:AstudentwholearnsFrenchcannotaffordtobehurt.AstudentwholearnsOpticcannotaffordtobehurt.伤不起Cannotaffordtobehurt•Describedcapital,swollenwitharrogance,fearnothing形容有资本、气焰嚣张、有恃无恐•Source:AnightinHeBeiUniversityincentralChina,acaraccidenthappened.Onegirlwasinjuredandonewasdied.Thedriver,a22-year-oldboy,whowasintoxicated(醉酒的),triedtospeedaway,whenthesecurityguardsintercepted(拦截)him,hewarnedthem:‘MyfatherisLiGang!’我爸是李刚MyfatherisLiGang•gelivable/ungelivable给力/不给力Similartotheverygood,itisexcitingcool•ThissentenceisusuallyusedtodescribethatIhavedonesomething,youaredroppedbehindbyme,don’ttrytocatchupwithme,Iamonlyalegend.Don’tbeobsessedwithme.Iamonlyalegend!不要迷恋哥,哥只是个传说WhatIamsmokingisn’tacigarette,butloneliness哥抽的不是香烟,是寂寞Thissentenceusuallyusedtodescribeaattitudetowardslife.Whenwearealone,wemayfeellonely.Thelonelinessmaymakeuscrazy,butwemustrestrainit.Acceptitasitis.Thisisthecorrectattitudetowardslife.•Holycrap我了个去Itisaninterjection,expressingtheirimpatience,helplessness,noway它是个叹词,表示无奈,无可奈何,没办法。相当于“我晕”,“不是吧”的意思•Microblog微博Meaningonthemicro-bloggingupdateslog,BecausetheMicro-blog’sshorttitleisMicroblogging,sosomepeoplejokinglycalledscarf.Theupdatecalledwovenscarf.意思是在微型博客上更新日志等,因为微型博客简称微博,所以有人戏称“围脖”。把更新叫做“织围脖”。•元芳原名李元芳,是系列电视剧《神探狄仁杰》中狄仁杰的副手,因思维缜密、善于推理而备受器重。“较真”的网友截图总结出四部《神探狄仁杰》一脉相承的亮点:办案时,狄仁杰常以“元芳,你怎么看?”征询下属意见;对此,李元芳总是“公式化”地答道:“大人,此事必有蹊跷。”这一“经典”对白遭网友吐槽并跟风援引,“元芳体”就此诞生。几日来,“元芳体”一直位居微博热门话题前列,且持蹿升势头,相关讨论帖达到数十万条,“元芳,你怎么看”的“贴吧”也已建立,围观者众多元芳你怎么看?YuanFang,Howdoyouthinkaboutit?Whenthehitquestionfirstcameout,themannamedYuanfangfacedthequestionoveramilliontimesperdayontheInternet..今天为何不发工资啊!元芳,你怎么看?最近作业很多,元芳,你怎么看?央视:元芳,你对幸福怎么看?元芳:我姓李Manythingsarenotinaccordancewithourexpectationsinourdailylife.Forexample,IthoughtIcouldpasstheexambuttheresultturnedtobedisappointing.Mylifeislikeateatable.人生就像茶几,上面摆满了杯具(悲剧)Lifeislikeateatable,withbittercupsplacedalloverit.Thissentenceusuallyusedtodescribealifestyle.Lifeisfullofpain.Tobehappyisahardthingforus.Sowemustgetridofunhappiness,speakitout,anddosomethingtomakeothershappy.你有什么不开心的事?说出来让大家开心一下Whatmakesyouunhappy?Tellustomakeushappy일SummarizeAllofthemarequitefamiliartoyou.Theyhavebeenapartofourlife.Someofthemmaydisappearsoon,someofthemmaybereservedforalongtime.Nomatterwhat,weshouldnotforgetthelaughtertheybroughttousandthinkaboutthemeaningbehindthefunnyandironic.Thankyou!
本文标题:网络流行语的翻译ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7112641 .html