您好,欢迎访问三七文档
(一)法律英语简介内容包括:法律英语的定义、作用及文体特征。随着中国加入WTO,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。对于法律英语,有很多不同的定义按照多数学者的观点,它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法律语言的一种。另一种定义认为,法律英语是律师和其他法律职业者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的信件)时有着特殊的关联。法律英语是指英语国家的法官、律师、法学研究人员等在诉讼或非诉讼法律事务或在法学研究中所使用的语言!法律英语具有专业的使用领域,具有与普通英语、其他专门用途英语不同的特点!法律英语的特征突出地体现在其词汇方面,其主要由来自拉丁语及法语的外来词汇、中古英语词汇、专业词汇等构成,同时本文也对英国及美国的法律英语词汇进行了对比分析!法律英语是一种专门用途英语,与科技英语、医用英语、商务英语、金融英语一样,都属于应用语言学范畴!一般认为,法律英语指以英语为母语的普通法国家的法官、律师、法学研究人员和其他司法工作者在以法学为研究对象和以法律为职业的过程中所使用的法律习惯语!普通英语的词、词组按照常规用法进行解释,而法律英语的词、词组应严格按照确切的#法律意义进行解释,一般不得推断和猜测法律英语是指法律界通用的书面英语!包括法律法规条例规章协定判决和裁定等,尤其是指律师起草法律文件!合同章程协议和契约等,惯常使用的语言。法律英语的载体是英语,以英语为母语的英国的法律诉讼和法律文书最初完全使用拉丁文,后来混合使用法语拉丁语和英语$到了最后英语才成为正式法律用语,与普通英语简约化发展的方向相反法律英语总体上一直保持着其晦涩难懂精确专词专用等特色$在词汇上呈现出有别于其他专门英语的特色。从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。那么法律英语应当属法律语言这一语域变体内的一个成员。法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLan-guage或LanguageoftheLaw,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。作为英语翻译的一个重要组成部分,法律英语的翻译工作在社会生活中扮演着非常重要的角色,其研究工作也是很有必要的。自从加入WTO以来,我国改革开放不断深入,对外经贸往来逐渐增加,也带来不少涉外法律、纠纷问题。为及时有效解决这些问题,减少损失,对法律英语的研究已成为当前的重要课题。法律英语(theLegalEnglish)是指普通法国家(theCommon-Lawcountries)以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支[1]。法律英语属于特殊用途英语ESP(Englishforspecificpurposes)的范畴,是一种典型的书面语体,具有行文庄重、结构严谨、表达准确等特点。本文试图从最基本的词汇着手,对法律英语词汇特点作一些初步的探讨。入世以来,我国与世界的联系和交往日益增多,大量的法律法规被翻译过来,以满足培养涉外法律人才的需要要做好法律法规的翻译工作,我们就不得不去研究!了解法律英语的特点在英语国家,法律英语是指在表述法律概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语它既是语言学的一个语域,也是法律语言学的研究主体同其他语域一样,法律英语在词汇方面有其自身的特点,本文在这里拟对其进行专门的探讨与研究。
本文标题:法律英语简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7126325 .html