您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 英汉互动翻译教程(电子版)
1第七章增词翻译法(1)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。(2)Thedailynewspaperguides,educatesandencouragesthemasses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。(3)FortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrowntobetheworld’seleventhlargesteconomy,andissettogrowfurther.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。*Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。*Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。*ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullhisweight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。(4)Nottoeducatehim(theChild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。(5)Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmerica’shegemonicpositionmilitarily,positionmilitarily,politicallyandeconomically.20世纪60年代,在军事、政治、经济等各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了严重的挑战。(6)Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。Hepouredouthistaleofmisfortunes.他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。(7)Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheirideas.你几乎可以把这一点看成首都的一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评”。Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.他们能够把无数的事实从纷杂的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。Thejudgelethimoffwithwarningsnottocausetroubleagain.法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。Thesimpleperceptionofnaturalformsisadelight.Theinfluenceoftheformsandactionsinnatureissoneedfultoman,that,initslowestfunctions,itseemstolieontheconfinesofcommodityandbeauty.只要一想到自然万物的形体,我便心花怒放。自然界各种形状和各种活动的影响,对于人类2都是非常必须的,这种影响,就其最粗浅的作用来说,似乎只局限于适用性和审美价值。(8)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我原以为这不过是表示亲昵,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定羊羔是不是自己生的。*TheEnglishlanguageisinverygoodshape.ItIschanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatrue.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。*Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosepreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大宴会的人,而且还有那些为我们演奏了这样美好音乐的人。我在国外从来没有听到过把美国音乐演奏得这样好的。(9)Shepossessedaninnocenceunsulliedbycontactwiththeworld.她拥有一种纯真,这种纯真并没有因为同外界的接触而玷污。*Asaresult,afewtokenmeetingwerebeingsetupthroughFoggyBottom,themore-than-everappropriatenicknamefortheDepartmentofState.ItdescribesSecretaryRoger’sinfluence--foggyandatthebottom.结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切不过的词语了。它描述了国务卿罗杰斯的影响——虚无缥缈如雾,地位低下如谷。(10)Agovernmentofandbyandfortheexploitingclasscannotpossiblysurvive.一个为剥夺阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。*Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。*Courageinexcessbecomefoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。(11)Youareonlyyoungonce.Atthetimeitseemsendless,andisgoneinaflash;andthenforalongtimeyouareold.人的一生只能年轻一次,年轻时总觉得时间无限,而逝去就在瞬间;然后呢,就要在漫长的岁月中度过晚年。(12)Yourinventionisfantastic;youshouldsendittiMunich.你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。*TheBritishpeoplearestillprofoundlydividedontheissueofjointingEurope.在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。(13)Toattractforeigninvestment,theUnitedStatemustofferhigherinterestrate,addingtodomesticborrowingandfinancingcosts,whichboostinflation.为了吸引外资,美国必须提供较高的利率,而这样就会加重内债和金融开支,最终导致通货膨胀。*Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。3*Noontimecameandwent;Nixon,whorarelyhadlunch,andKissinger,whorarelymissedit,skippedthemealandwentrightontalkingforalmostfourhours.正午到了,又谈到偏午,尼克松很少吃午饭,而基辛格则很少不吃午饭,但这回,俩人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。第八章翻译中重复的运用(1)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment,theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficial,butessentialtothefutureprogressoftherace.因此,我们接受并欢迎在我们生活的周围存在巨大的不平等(我们必须把这个看做是我们必须适应的条件),接受并欢迎工商业的经营集中在少数几个人手中,接受并欢迎他们之间存在竞争的机制,这对于整个人类未来的进步不仅是有益的,而且是必需的。(2)Wefindourselvesrichingoods,butraggedinspirit;reachingwithmagnificentprecisionforthemoon,butfallingintoraucousdiscordonearth.Wearecaughtinwar,wantingpeace.We’retornbydivision,wantingunity.Weseearoundusemptylives,wantingfulfillment.Weseetasksthatneeddoing,wantingforhandstodothem.我们物质丰富,但精神缺乏;我们以巨大的精神程度登上月球,但却让地球陷入极度纷争。我们被卷入战争,我们渴望和平。我们被四分五裂,我们渴望团结。我们看到周围的人们生活空虚,我们渴望生活的充实。我们看到等待人们去做各项任务,我们需要人手来完成它们。*Theyvanishedformaworldwheretheywereofnoconsequence;wheretheyachievednothing;wheretheywereamistakeandfailureandafoolishness;wheretheyhaveleftnosignthattheyhaveexisted-aworldwhichwilllamentadayandforgetthemforever.他们无足轻重,一事无成;他们来到这个世界就是错误,就是失败,就是荒谬;他们未曾留下过任何生活的痕迹,他们就这样离开了这个世界,离开了这个只有片刻会为他们悲哀、却永远会忘却他们的世界。(3)Althoughcreditarebecomingamoreacceptablepartofth
本文标题:英汉互动翻译教程(电子版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7189075 .html