您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 商务英语汉英翻译(上市公司年报)
第十五章上市公司年报的汉英翻译教学目标:1、了解上市公司年报的概念2、掌握上市公司年报的语言特点3、掌握上市公司年报的翻译方法教学重难点:1、上市公司年报的翻译难点2、上市公司年报的翻译方法一、上市公司年报的概念上市公司年报是一种每年定期刊发的财务报告,是公司管理层根据有关规定就公司经营的主要方面向股东以及其他利益相关人做出的定期汇报和信息披露。董事会情况,公司资产,负债,营收与支出,盈余,净利以及股东可能感兴趣的信息。投资者了解公司运营和收益情况并据此做出投资决策的重要信息依据展示和宣传公司的重要渠道二、上市公司年报的结构1、重要提示;2、公司概况;3、会计数据和业务数据摘要;4、股本变动及股东情况;5、懂事、监事、高级管理人员和员工情况;6、公司治理结构;7、股东大会情况;8、董事会报告;9、监事会报告;10、重要事项;11、财务报告;12、备查文件目录。5、9、12中国大陆地区特别要求三、上市公司年报的语言特点1、大量使用专业词汇已发行债务证券Debtsecuritiesissued卖出回购金融资产款Financialassetssoldunderrepurchaseagreement定向增发Privateplacement跨境支付系统CIPSCross-borderinter-bankpaymentssystem三期叠加经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期thecoexistenceofthreephases,namely,aslowdownineconomicgrowth,structuraladjustmentsandthereductionofnegativeeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies.2、结构严谨,语言正式逻辑性强专业性强长句、被动句法律风险是银行因其经营管理行为违反法律规定、行政规章、监管规定和合同约定,或未能妥善设定和行使权利,以及外部法律环境因素等影响,导致银行可能承担法律责任、丧失权利、损害声誉等不利后果的风险。Legalriskreferstoanyriskofbankssufferingfromadverseconsequencesincludinglegalliabilities,lossofrightsandreputationaldamageduetothebreachoflaws,administrativerulesandregulations,ortermsofcontractsofitsbusinessoperationsandlegalfailuretodulyregulateandexerciserightsorexternallegalfactors.四、上市公司年报翻译难点1、语言难点1)专业词汇词义的理解缺乏对应表达外币报表折算差额converteddifferenceinforeigncurrency?→translationreserve并表总资产totalassetsinmergedstatementtotalconsolidatedassets2)同义词的翻译不良信贷Badcredits借款人未能按原定贷款协议按时偿还商业银行的贷款本息,或者已有迹象表明借款人不可能按原定贷款协议按时偿还商业银行的贷款本息而形成的贷款Non-performingloans密切跟踪企业资信状况变化Wewillcloselymonitorthechangesinthecreditstatusofrelevantenterprises.creditstanding3)长句翻译结构复杂,逻辑关系2、文化差异难点空白乡镇?飞单?异常交易?五、上市公司年报的翻译方法1、转译法词性转换该法定权利不能取决于未来事件,而是必须在正常经营过程中以及在本集团或交易对手发生违约、失去偿付能力或破产时可执行。Thelegallyenforceablerightmustnotbecontingentonfutureeventsandmustbeenforceableinthenormalcourseofbusinessandintheeventofdefault,insolvencyorbankruptcyoftheGrouporthecounterparty.语态转换我们考虑到对结构化主体控制的评估,涉及重大判断以及结构化主体的金额重大,我们确定其为关键审计领域。ThesignificantjudgmentexercisedbymanagementinassessingwhethertheGrouphadcontrolofstructuredentitiesandtheamountofsuchstructuredentitiesresultedinthismatterbeingidentifiedasakeyareaofauditfocus.2、释译法助力“三去一降一补”五大任务去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板Wewillbolsterthefivekeyactionsto“cutovercapacity,reduceinventory,deleverage,lowercostsandbolsterareasofweakness”.……创新发行了低碳生态卡、金穗靓卡、金辉福寿卡、京津冀协同卡等主题特色卡。...tooktheinitiativetolaunchvariousthemedandfeaturedcardslikeLow-carbonEcoCard,JinsuiPrettyCard,JinhuiLuckyCardandBeijing-Tianjin-HebeiCoordinationCard.3、增补法以“控新降旧”为主线Followingtheguidelineof“mitigatingexistingriskswhilecontrollingemergingrisks”.对……行业实施“白名单”管理Wealsoimplemented“white-list”creditlimitmanagementtoindustries...4、分译法本行现金分红政策的制定和执行符合本行公司章程的规定和股东大会决议的要求,相关决策程序和机制完备,分红标准和比例明确和清晰,独立非执行董事勤勉履行职责、发挥了应有的作用并发表了意见,中小股东有充分表达意见和诉求的机会,中小股东的合法权益得到充分维护。TheformulationandimplementationoftheBank’scashdividendpolicycomplieswithitsArticlesofAssociationandtheresolutionsoftheShareholders’GeneralMeetings.Therelevantdecisionmakingprocedureandmechanismarecompletewhilethedistributionstandardsandproportionareclearlystated.IndependentNon-executiveDirectorshavediligentlyfulfilledtheirdutiesandexpressedtheiropinions.TheminorityshareholdersoftheBankhaveopportunitiestofullyexpresstheiropinionsandappeals,andtheirlegitimateinterestshavebeenadequatelyprotected.汇金公司根据国务院授权,对国有重点金融机构进行股权投资,以出资额为限代表国家依法对国有重点金融机构行使出资人权利和履行出资人义务,实现国有金融资产保值增值。TheStateCouncilhasauthorizedHuijintomakeequityinvestmentsinmajorstate-ownedfinancialinstitutionstopreserveandincreasethevalueofthesestate-ownedfinancialassets.Huijincanexerciserightsandassumeobligationsonmajorstate-ownedfinancialinstitutionsasaninvestoronbehalfoftheStatetotheextentofitscapitalcontribution.六、翻译练习2016年,本行根据国内外债券市场情况,适度配置国外主权和非主权实体发行的美元债券和其他外币债券,优化债券投资组合的币种结构。In2016,theBankoptimizedthecurrencystructureoftheinvestmentsindebtsecuritiesbymakingappropriateinvestmentsindebtsecuritiesinUSDandotherforeigncurrenciesissuedbysovereignandnon-sovereignentitiesinlightofthemovementofdomesticandoverseasbondmarkets.本集团发行及管理的保本型理财产品,集团对此等理财产品的本金提供承诺,并且将此等理财的投资和相应负债产品金额分别计入指定为以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产和金融负债。PrincipalguaranteedwealthmanagementproductssponsoredandmanagedbytheGrouprepresentproductstowhichtheGrouphasguaranteedtheinvestor’sprincipalinvestment,regardlessoftheiractualperformance.Investmentsmadebytheseproductsandthecorrespondingliabilitiestotheinvestorsoftheseproductsarepresentedinfinancialassetsandfinancialliabilitiesdesignatedatfairvaluethroughprofitorloss,respectively.
本文标题:商务英语汉英翻译(上市公司年报)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7195858 .html