您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 中华人民共和国合同法(中英对照版)
St.John’sUniversityProf.JianmingShenFall2005js@shenlaw.comSCHINESEBUSINESSLAW1Reading5-ContractLaw(1999)3333333CONTRACTLAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法(AdoptedandPromulgatedbytheSecondSessionoftheNinthNationalPeople'sCongressMarch15,1999)Source:1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过1999年3月15日中华人民共和国主席令第十五号公布自1999年10月1日起施行GeneralPrinciples总总总总则则则则ChapterOne:GeneralProvisions第一章一般规定ChapterTwo:FormationofContract第二章合同的订立ChapterThree:ValidityofContract第三章合同的效力ChapterFour:PerformanceofContract第四章合同的履行ChapterFive:ModificationandAssignmentofContract第五章合同的变更和转让ChapterSix:TerminationofContractRightsandDuties第六章合同的权利义务终止ChapterSeven:LiabilitiesforBreachofContract第七章违约责任ChapterEight:OtherProvisions第八章其他规定SpecificPrinciples分分分分则则则则ChapterNine:SalesContract第九章买卖合同ChapterTen:ContractfortheSupplyofElectricity,Water,NaturalGasandHeat第十章供用电、水、气、热力合同ChapterEleven:ContractofGifts第十一章赠与合同ChapterTwelve:ContractsforLoansofMoney第十二章借款合同ChapterThirteen:LeasingContracts第十三章租赁合同ChapterFourteen:FinancialLeasingContracts第十四章融资租赁合同ChapterFifteen:ContractsofHiredWorks第十五章承揽合同ChapterSixteen:ContractsforConstructionProjects第十六章建设工程合同ChapterSeventeen:CarriageContracts第十七章运输合同SectionOne:GeneralProvisions第一节一般规定SectionTwo:PassengerCarriageContracts第二节客运合同SectionThree:CargoCarriageContracts第三节货运合同SectionFour:Multi-modalCarriageContracts第四节多式联运合同ChapterEighteen:TechnologyContracts第十八章技术合同SectionOne:GeneralProvisions第一节一般规定SectionTwo:TechnologyDevelopmentContracts第二节技术开发合同SectionThree:TechnologyTransferContracts第三节技术转让合同SectionFour:TechnologyConsultingContractsandTechnologyServiceContracts第四节技术咨询合同和技术服务合同St.John’sUniversityProf.JianmingShenFall2005js@shenlaw.comSCHINESEBUSINESSLAW2Reading5-ContractLaw(1999)ChapterNineteen:SafekeepingContracts第十九章保管合同ChapterTwenty:WarehousingContracts第二十章仓储合同ChapterTwentyOne:AgencyAppointmentContracts第二十一章委托合同ChapterTwentyTwo:Trading-TrustContracts第二十二章行纪合同ChapterTwentyThree:BrokerageContracts第二十三章居间合同SupplementaryProvisions附则GeneralPrinciples总则总则总则总则ChapterOneGeneralProvisions第一章第一章第一章第一章一般规定一般规定一般规定一般规定Article1.Purpose.ThisLawisformulatedinordertoprotectthelawfulrightsandinterestsofcontractparties,tosafeguardsocialandeconomicorder,andtopromotesocialistmodernization.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article2.DefinitionofContract;Exclusions.ForpurposesofthisLaw,acontractisanagreementbetweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizationswithequalstanding,forthepurposeofestablishing,altering,ordischargingarelationshipofcivilrightsandobligations.Anagreementconcerninganypersonalrelationshipsuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.shallbegovernedbyotherapplicablelaws.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article3.EqualStandingofParties.Contractpartiesenjoyequallegalstandingandneitherpartymayimposeitswillontheotherparty.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article4.RighttoEnterintoContractVolun-tarily.Apartyisentitledtoenterintoacontractvoluntarilyunderthelaw,andnoentityorindividualmayunlawfullyinterferewithsuchright.第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article5.Fairness.Thepartiesshallabidebytheprincipleoffairnessinprescribingtheirrespectiverightsandobligations.第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article6.GoodFaith.Thepartiesshallabidebytheprincipleofgoodfaithinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations.第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article7.Legality.Inconcludingorperformingacontract,thepartiesshallabidebytherelevantlawsandadministrativeregulations,aswellasobservesocialethics,andmaynotdisruptsocialandeconomicorderorharmthepublicinterests.第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。Article8.BindingEffect;LegalProtection.Alawfullyformedcontractislegallybindingontheparties.Thepartiesshallperformtheirrespectiveobligationsinaccordancewiththecontract,andneitherpartymayarbitrarilyamendorterminatethecontract.Alawfullyformedcontractisprotectedbylaw.第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。St.John’sUniversityProf.JianmingShenFall2005js@shenlaw.comSCHINESEBUSINESSLAW3Reading5-ContractLaw(1999)ChapterTwoFormationofContracts第二章第二章第二章第二章合同的订立合同的订立合同的订立合同的订立Article9.Capacity;ContractthroughAgent.Inenteringintoacontract,thepartiesshallhavetheappropriatecapacitiesforcivilrightsandcivilacts.Apartymayappointanagenttoenterintoacontractonitsbehalfunderthelaw.第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。Article10.FormsofContract;WritingRequire-ment.Acontractmaybemadeinawriting,inanoralconversation,aswellasinanyotherform.Acontractshallbeinwritingifarelevantlaworadministrativeregulationsorequires.Acontractshallbeinwritingifthepartieshavesoagreed.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article11.DefinitionofWriting.Awritingmeansamemorandumofcontract,letterorelectronicmessage(includingtelegram,telex,facsimile,electronicdataexchangeandelectronicmail),etc.whichiscapableofexpressingitscontentsinatangibleform.第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式
本文标题:中华人民共和国合同法(中英对照版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7215351 .html