您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 2002年版ISDA主协议中英文对照
Copyright©2002byInternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.ISDA®InternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.2002MASTERAGREEMENTdatedasof...............................................(僅供參考)*ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________and______________________________________________與______________________haveenteredand/oranticipateenteringintooneormoretransactions(eacha“Transaction”)thatareorwillbegovernedbythis2002MasterAgreement,whichincludestheschedule(the“Schedule”),andthedocumentsandotherconfirmingevidence(eacha“Confirmation”)exchangedbetweenthepartiesorotherwiseeffectiveforthepurposeofconfirmingorevidencingthoseTransactions.This2002MasterAgreementandtheSchedulearetogetherreferredtoasthis“MasterAgreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。本2002年主協議及其附約統稱為“主協議”。Accordingly,thepartiesagreeasfollows:―據此,雙方同意如下:–1.Interpretation1.釋義(a)Definitions.ThetermsdefinedinSection14andelsewhereinthisMasterAgreementwillhavethemeaningsthereinspecifiedforthepurposeofthisMasterAgreement.(a)定義。就本主協議而言,本主協議第14條以及其他部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。(b)Inconsistency.IntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsoftheScheduleandtheotherprovisionsofthisMasterAgreement,theSchedulewillprevail.IntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsofanyConfirmationandthisMasterAgreement,suchConfirmationwillprevailforthepurposeoftherelevantTransaction.(b)不一致。若附約之條款與本主協議之其他條款有不一致之處,以附約為準。若任何確認書與本主協議之條款有不一致之處,就有關交易而言,以確認書為準。(c)SingleAgreement.AllTransactionsareenteredintoinrelianceonthefactthatthisMasterAgreementandallConfirmationsformasingleagreementbetweentheparties(collectivelyreferredtoasthis“Agreement”),andthepartieswouldnototherwiseenterintoanyTransactions.(c)單一協議。所有交易之進行乃基於信賴本主協議以及所有確認書構成雙方之間之單一協議(統稱“協議”),否則雙方不會進行任何交易。2.Obligations2.義務(a)GeneralConditions.(a)一般條件。(i)EachpartywillmakeeachpaymentordeliveryspecifiedineachConfirmationtobemadebyit,subjecttotheotherprovisionsofthisAgreement.(i)受本協議之其他條款約束,雙方應按各確認書之規定為各項付款或交付。(ii)PaymentsunderthisAgreementwillbemadeon(ii)本協議項下之付款應於到期日在有關確認書所*ThisChinesetranslationisforreferenceonly.PartiesshouldalwaysexecutetheEnglishoriginalinconductingtransactions.Althougheveryefforthasbeenmadetoensuretheaccuracyofthistranslation,duetodifferencesingrammarandlegalterminologies,thepossibilitythattermsorwordsusedintheChinesetranslationmayhavedifferentmeaningsorconnotationsfromtheEnglishoriginalcannotberuledout.Therefore,thisChinesetranslationshouldnotberelieduponbyanypersoninmakinganydecisionortakinganyaction.IfthereexistsanydifferencebetweenthisChineseversionandtheEnglishversion,theEnglishversionshouldgovern.本翻譯稿僅用於參考。雙方在交易中應簽署本主協議之英文本。雖然譯者已盡力使該中文譯本正確反映英文原文,但由於中英文用詞、語法結構及法律術語之不同,中文譯文不可避免與英文本存有一些差異,因此交易者不應僅依賴於本譯本而作出任何決定或採取任何行動,中英文本不一致之處,應以英文本爲準。HK:319583.32theduedateforvalueonthatdateintheplaceoftheaccountspecifiedintherelevantConfirmationorotherwisepursuanttothisAgreement,infreelytransferablefundsandinthemannercustomaryforpaymentsintherequiredcurrency.Wheresettlementisbydelivery(thatis,otherthanbypayment),suchdeliverywillbemadeforreceiptontheduedateinthemannercustomaryfortherelevantobligationunlessotherwisespecifiedintherelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement.規定之帳戶所在地或按本協議其他規定另行支付;款項應以自由可轉讓資金以及所要求之貨幣付款之通用方式支付。若結算以交付形式進行(即付款之外之方式),該交付應於到期日按有關義務之通用方式進行,然有關確認書或本協議另有規定時,則不在此限。(iii)EachobligationofeachpartyunderSection2(a)(i)issubjectto(1)theconditionprecedentthatnoEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttotheotherpartyhasoccurredandiscontinuing,(2)theconditionprecedentthatnoEarlyTerminationDateinrespectoftherelevantTransactionhasoccurredorbeeneffectivelydesignatedand(3)eachotherconditionspecifiedinthisAgreementtobeaconditionprecedentforthepurposeofthisSection2(a)(iii).(iii)第2(a)(i)條下各方之每項義務取決於以下先決條件:(1)對方未發生任何違約事件或潛在違約事件且該事件仍在持續中;(2)就有關交易而言,尚未出現或尚未有效地指定提前終止日;以及(3)於本協議下作為本第2(a)(iii)條先決條件之其他各項條件。(b)ChangeofAccount.EitherpartymaychangeitsaccountforreceivingapaymentordeliverybygivingnoticetotheotherpartyatleastfiveLocalBusinessDayspriortotheScheduledSettlementDateforthepaymentordeliverytowhichsuchchangeappliesunlesssuchotherpartygivestimelynoticeofareasonableobjectiontosuchchange.(b)更改帳戶。除非另一方及時發出反對通知且其反對係合理者,任何一方可在付款或交付之預定結算日前至少五個當地營業日通知對方變更接收款項或交付之帳戶。(c)NettingofPayments.Ifonanydateamountswouldotherwisebepayable:―(c)付款淨額結算。若任何日期雙方均須:–(i)inthesamecurrency;and(i)以相同貨幣;及(ii)inrespectofthesameTransaction,(ii)就相同交易,byeachpartytotheother,then,onsuchdate,eachparty’sobligationtomakepaymentofanysuchamountwillbeautomaticallysatisfiedanddischargedand,iftheaggregateamountthatwouldotherwisehavebeenpayablebyonepartyexceedstheaggregateamountthatwouldotherwisehavebeenpayablebytheotherparty,replacedbyanobligationuponthepartybywhichthelargeraggregateamountwouldhavebeenpayabletopaytotheotherpartytheexcessofthelargeraggregateamountoverthesmalleraggregateamount.向另一方付款,雙方支付該款項之義務將於當日自動地完成及解除,若一方本應支付之總額高於對方本應支付之總額,支付較大總額一方之付款義務則為向另一方繳付兩者(較大總支付款及較小總支付款)間之差額。ThepartiesmayelectinrespectoftwoormoreTransactionsthatanetamountandpa
本文标题:2002年版ISDA主协议中英文对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7233843 .html