您好,欢迎访问三七文档
奈达翻译理论及评述奈达“对等原则”翻译理论注重动态对等的主导原则注重形式对等的主导原则奈达翻译理论评述动态对等的建立基础动态对等所涉及的文化因素注重形式对等的主导原则“以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。”形式对等—FormalEquivalence1.语法单位{2.词语用法的连贯性(术语)3.原文文本的意义(习语){a.词性对等b.保留词组和句子完整性c.保留所有形式指标注重动态对等的主导原则动态对等—DynamicEquivalence“与源语信息最切近的自然对等物。”接受语言源语言自然的翻译{接受语言和接受文化特定信息的语境接受语的受众(读者)自然的翻译要获得自然的翻译效果,语言要做出调整语法词汇{平行词汇river,tree具有相同功能的不同客体book特殊文化对象词汇Jubilee福年自然的翻译还要适合不同的文化层面词类语法类别语义类别篇章类型文化语境符合接受语言的必要语法结构(接受语言和接受文化)自然的翻译{庄严的文体中出现低俗的语言※文体风格避免严重异常现象正式场合使用口语和俚语{使用当代词语曲解不同历史时期的生活使用接受语中的旧式语言(特定信息的语境)避免不合时宜的语言:可以适当增加一些风格元素自然的翻译“另一方面,并不总能确定原文的受众是如何反应的,或人们设想他们是如何反应的。”“以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻译的适合程度进行判断。”(接受语的受众)译文读者的反应原文读者的反应动态对等原则下的形式调整语义上为离心结构的表达方式特殊文学形式(诗歌)结构之间的意义(特殊文化词汇)做好思想准备束紧你思想的带子韵文形式希腊语的六音步诗五音步诗内容对等,非形式对等奈达翻译理论评述建立基础:等效论“能使阅者所得之益,与观之原文无异。”---马建中“文学翻译应该用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”---矛盾一、如何获知原文读者的感受和反应二、谁是评判者三、不同读者反应不同,以谁为标准--动态对等的建立基础“但要获得译文的成功与否,不仅要分析译文为之服务而又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏译文时对译文质量的看法,而且还要了解专家的评价……这些专业人员懂原文,也有搞创造性翻译的经验,而且,他们非常了解形式和内容这两方面的交际目的。”---奈达阿诺德认为只有精通源语和译入语的读者才有资格做出评判。纽曼认为做出评判的人应该是一般读者。奈达翻译理论评述--动态对等的建立基础动态对等归化我可以把你比作夏天吗?我可以把你比作春天吗?神圣的亲吻互相问候用热烈的握手互相问候奈达翻译理论评述--动态对等涉及的文化因素Thankyou!
本文标题:奈达翻译理论评述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7242480 .html