您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 容易产生歧义的双语对照句型
趣看中国人最易误解的45句话1.ThehouseisreallyA-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。(正译)那间房子确实是一流的。2.Heboughtabaker’sdozenofbiscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。(正译)他买了13块饼干。3.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。4.Hewasacatinthepan.(误译)他是盘子中的一只猫。(正译)他是个叛徒。5.Acatmaylookataking.(误译)一只猫都可以看到国王。(正译)小人物也该有同等权利。6.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7.IsheaJonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jimisfondofaleapinthedark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。(正译)吉姆喜欢冒险行事。9.Alittlebirdtoldmethenews.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。10.Angelaisamanofawoman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。(正译)安吉拉是个像男人的女人。11.Nellieisamanofhisword.(误译)内莉是他所说的那个人。(正译)内莉是个守信用的人。12.Hepaidamatterof1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。(正译)他大约付了1000元。13.Itisanicekettleoffish!Ihaveastomachache.(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。(正译)真糟糕,我胃痛了。14.Sheisanoseofwax.(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。(正译)她没有主见。15.Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。(正译)格伦花了巨资周游世界。16.Heisverygladthathiswife’sgoingtogetavisitfromthestork.(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。17.Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays.(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。18.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?19.TheABChopestosettleinChina.(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。20.Brucewastakenupabovethesalt.(误译)布鲁斯坐在盐上。(正译)布鲁斯被请坐上席。21.Thesecommercialtransactionsareaboveboard.(误译)这些商业交易是在船上进行的。(正译)这些商业交易是光明磊落的。22.ColinisabsentinShanghai.(误译)科林现在不在上海。(正译)克林去上海了,不在这里。23.IonlyuseAccentforsoup.(误译)我只须强调做汤。(正译)我只在做汤时加味精。24.WeshouldcallhimAdam.(误译)我们应该把他叫做亚当。(正译)我们应该叫他的名字。25.Donnacansingafterafashion.(误译)唐纳能唱时代歌曲。(正译)唐纳多少能唱一些歌。26.Heropinionisallmyeye.(误译)她的主张也完全是我的观点。(正译)她的主张是胡说八道。27.Bessateallofsixfruitcakes.(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。28.AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。(正译)人人都对马林这么好。29.Mr.SmithisanAmericanChinatrader.(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。30.Theseyouthsarefullofanimalspirits.(误译)这些年轻人充满动物精神。(正译)这些年轻人充满活力。31.JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula.(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。32.WhyisMerrylikeAprilweather?(误译)为什么梅里好像四月天气?(正译)为什么梅里喜怒无常?33.Thebankisopenaroundtheclock.(误译)那家银行准时营业。(正译)那家银行24小时营业。34.BathFestivalisjustaroundthecorner.(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。(正译)巴斯音乐节即将到来。35.Thechildisasgoodasgold.(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。(正译)这个孩子很乖。36.Mr.Normanwillhelpyou,aslikelyasnot.(误译)诺曼先生不可能帮助你。(正译)诺曼先生很可能会帮助你。37.Iamasoldagainasyou.(误译)我又像你那样老了。(正译)我的年纪比你大一倍。38.Tomaskedafteryou.(误译)汤姆在后面叫你。(正译)汤姆问候你。39.Theescapedprisonerisstillatlarge.(误译)那个逃犯罪行仍然很大。(正译)那个逃犯仍逍遥法外。40.Garyspokeatlengthaboutthebridge.(误译)加里讲述了那座桥的长度。(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。41.Gordonisatoncemodestandclever.(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。(正译)戈登即聪明又谦逊。42.WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan’sexpense?(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?43.Carrieneverchangeshermindatpleasure.(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。(正译)卡里从不随意改变主意。44.Hehasathlete’sfoot.(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。(正译)他患香港脚。45.Youraugustfatherismyfriend.(误译)你父亲八月份成为我的朋友。(正译)令尊是我的朋友。临河开发区国家税务局2008年度公务员考核情况表优秀(10)人称职(40)人不称职()人不参加考核(7)人备注张保国姚树静王丽君郝梅珍(离岗)李海燕樊晓霞霍建军韩桂兰(离岗)张晓英李娜郝锐李翠风(离岗)魏军郭文斌刘敏韩志成(离岗)连晓兵王晓阳赵玉荣陶记彰(离岗)贾晓燕邢程李海燕马建义(离岗)杨晓东高洁石娜魏芳(请假)韩梅石丽萍郭翠连张桂梅庞红梅李瑞光王晓丽秦菊梅石红丽菅舒琴高珊马霞赵鲲武立乾蔺天科黄高娃黄乌云杨三霞闫纲徐舂燕郝霞王政吕小锋
本文标题:容易产生歧义的双语对照句型
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7252401 .html