您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > 经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例
经典古诗词英译——以《清明》为例2014.12科技英汉互译教程2007.08目录2014.12古诗词英译概述《清明》英译文赏析231《清明》英译小试科技英汉互译教程2007.08古诗词英译概述2014.12我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。形美音美“三美”原则(许渊冲)BeautyinSenseBeautyinStyle意美BeautyinSound科技英汉互译教程“3S”Priciple许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和‘形美’的范围之内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。意境音韵形体(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程蔡廷干译(1989):AllSouls'DayTherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,Themenandwomensadlymovealongtheway.Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest——Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题目意译,主题相合缺点:第三人称,情感略弱2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程吴钧陶译(1996):ThePureBrightnessDayItdrizzlesthickonthePureBrightnessDay;Itravelwithmyheartlostindismay.“Isthereapublichousesomewhere,cowboy?”HepointsatApricotBloomVillagefaraway.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:韵脚一致,朗朗上口缺点:题目直译,有所偏差2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程孙大雨译(1997):TheClear-and-BrightFeastUpontheClear-and-BrightFeastofspringTheraindrizzlethdowninspray.Pedestriansoncountry-sidewaysIngloomarepinningaway.Whenasked“WhereatavernfairforrestIshereaboutstobefound”,TheshepherdboytheApricotBloomVillDothpointtoafarandsay.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:一二四押韵,符合七绝格律缺点:单句变双句,不够简洁清晰2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程万昌盛、王中译(1999):TheTomb-visitingDayTheceaselessdrizzlesdripsallthedismalday,Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题目异化,铺垫情感缺点:韵脚转换,格律略杂2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程杨宪益、戴乃迭译(2000):IntheRainySeasonofSpringItdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:意境开阔,身临其境缺点:韵脚欠佳,感情稍弱2007.08《清明》英译文赏析2014.12科技英汉互译教程许渊冲译(2000):TheMourningDayAdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot'midapricotflowers.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题译准确,中西合璧,长短整齐缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅2007.08《清明》英译小试2014.12科技英汉互译教程张锦旺译(2014):TheQingmingDayRainaroundtheQingmingDaymeaningnostop;Peopleontomb-visitingwayareinasad-mood.“WherecanIfindawineshopnearby,cowboy?”HepointsmeinthedirectionofXinhuaVillage.清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:长短整齐,一二四韵脚略好缺点:语法欠佳,意美不足意境无2007.08谢谢!请各位老师同学批评指正2014.12科技英汉互译教程
本文标题:经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7271969 .html