您好,欢迎访问三七文档
英语中的外来词以汉语为例1、进一步巩固会计核算改革工作搞好会计核算是做好学校财务工作的基础,因此,必须在巩固会计核算改革的基础上,进一步规范会计基础工作,提高会计核算的水平。2、完善财务制度建设我们将在2016年制度建设的基础上,进一步制定和完善一些校内财务规章制度,诸如:《清华大学非贸易非经营性外汇财务管理办法》、《清华大学二级核算单位会计工作制度》等,使会计工作有一个更加完善的制度环境。3、进一步加强财务系统信息化建设我们将进一步开发财务专网在财务管理和会计核算中的作用;进一步加强财务处网页建设,做好财务信息的日常发布工作,方便教师查询,提高办公效率;完善内部报表制度,开发财务分析系统,为决策提供科学依据。4、配合后勤部门做好社会化改革工作从财务角度认真总结2016年后勤改革的经验,修订和完善后勤单位的经济管理办法,使其在自我发展的轨道上实现良性循环;设立后勤专管员了解后勤财务状况,帮助主管校长进行后勤理财;扩大后勤改革的范围,制定饮食服务中心、接待服务中心等部门的管理办法,配合后勤部门把后勤改革推向深入。5、加强会计人员的业务培训,提高会计人员的整体核算水平2016年将定期对会计核算和使用天财财务•菜篮子工程(vegetablebasketproject)”、“乡镇企业(townshipenterprises)•科举(imperialexaminations)、•翰林院(HanLinYuan)、•五四运动(MayFourthMovement)、•白话文(baihuawen或baihua)、•人民公社(people’scommune)、•四个现代化(fourmodernizations)中国式的英语折射时代的发展•2009年,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。•根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。•英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。•(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还比不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。•(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”•(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。•(四)风水——FengShui风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。•(五)茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。•(六)走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“小人”。英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。•(七)纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。•(八)大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。•(九)赌场——casino这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。•(十)小费,赏钱——Cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”的是欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。•(十一)Kowtow/Kotow:它的意思是磕头。在1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发音创造了一个词。•(十二)Cooly/Coolie:英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly,就是中文“苦力”的意思。•Kungfu(“功夫”)Yinyang(“阴阳”)•Yamen(“衙门”)•Kylin(“麒麟”)•Mahjong或Mah-jong(“麻将”)••Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“共好”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。•近现代的中国词汇进入英语中•Tofu(“豆腐”)Gungho或gung-ho(热心)(“共好”)Shaolin:少林•chipao/qipao:旗袍oolong:乌龙(茶)•brainwash:洗脑•potsticker:锅贴eggroll:油炸春卷wonton:混沌•Baozi:包子mantou:馒头•像typhoon(台风)这个词就源自于闽南语。也许,很多中国人会惊讶地发现ketchup(番茄酱),这个西方快餐中的常见调味品,原来出自闽南语中的番茄汁一词。•The2008BeijingOlympicsbroughtanotherloudandclearChineseexpressiontotheworld`sattention:theChinesecheerJiayou!ArisingChinaisundoubtedlycatchingmoreinterestandsometimesconcern.2008年北京奥运会期间,中国的呐喊加油成为另一个响亮清晰的中国词语,引起了世界的关注!日益强盛的中国无疑吸引了更多的关注,同时也夹杂着担忧。•TheEconomist,forinstance,hascarriedreportsonthesurplusofbarebranchesorguanggun,referringtounmarriedmen.TheGuardian,theEconomist,Newsweek,andtheTimeshaveallreportedonchengguan,interpretingthetermasreferringtolocalgovernmentenforcers,low-levelofficers,orajuniorcousintothepoliceforce.Guanxi,personalconnections,isaChineseconceptoftenmentionedinreportsconcerningcorruption.AlthoughtheEconomistpublishedanarticleinApril2010,claimingtheuseofflexiblenetworks-poweredbyguanxi-reducedcostsandincreasedflexibilityandisactuallyaChinesecontributiontofrugalinnovation.。•《经济学人》就对“剩男”(“barebranches”或者“guanggun”),即未婚男性进行了报道。《卫报》、《经济学人》、《新闻周刊》以及《泰晤士报》纷纷就城管做了报道,将城管chengguan解释为“地方政府执法者”、“低级官员”或者“警察堂弟”。此外,尽管《经济学人》在2010年4月的一篇报道中指出,利用基于“关系”的灵活社交圈,可以降低成本,提高灵活性,实际上是中国的节俭创新,但“Guanxi”,即人际关系,却是常常在有关腐败的报道中提及的中国概念。•很久不见longtimenosee•儒家思想confucianism•四书FourBooks•五经FiveClassics•八股文EightleggedEssay•工作单位workunits•铁饭碗ironricebowl•乡镇企业townshipenterprises•四个现代化Fourmodernization•致富光荣togetrichisglorious知识经济knowledgeeconomy•一国两制onecountrytwosystem•三个代表threerepresentations•和平崛起peacefulrising•Yangkof秧歌)、•ShiChing(诗经)、•Taoism(道教)、•Confucius(孔子)、•Mencius(孟子)、•Maoism(毛泽东思想)•在过去的数年里,随着中国经济和政治的崛起,方媒体越发关注中国国内正在发生的一切。2001年,诞生了Humanfleshsearch(人肉搜索)一词,指代广大中国网民搜捕疑犯的网络现象。•Inthepastfewyears,withtheriseofChinaasaneconomicandpoliticalsuperpower,theWesternmediahasbeenpayingcloserattentiontowhatisgoingoninsideChina.Humanfleshsearch,firstcoinedin2001,referstotheChineseonlinephenomenaofvastnumbersofInternetusershuntingdownpeoplesuspectedofmisdemeanors.•20世纪后,随着经济,科技的进步发展,也出现了许多划时代的英语外来借词。•像宇航员
本文标题:英语中的外来词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7307039 .html