您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 技工职业技能考试 > 大学英语-翻译课件-课后练习
译者能力和翻译的标准、方法-1-课后练习1.小改小革是无济于事的。Piecemealreformisuseless.2.这个地方长期以来都是多灾多难。Historyhasneverbeenkindtoplace.3.在日本,人人都拼命工作,没有放暑假这么一回事的。SummerholidaysinworkaholicJapanarenotaninstitution.4.我们不知道她的地址,没法和她联系。Notknowingheraddress,wecouldn’tgetintouchwithher.5.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。(toomuchpublicity)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.6.我的同学就加油添醋地叙述了一番,我有些不耐烦,说:“我家死人,你倒有了故事了”。(awellspicedversion)Myfellowstudentthentoldhimawell-spicedversionofmystory,whichirritatedme.Ilosemypatient,“Ilosemyparents,”Isaid,“andforyouit’sjustagoodstory.”7.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedtoagriculture,butonlyone-tenthofthelandisfarmland,therestbeingmountainsorforestorputtourbanandotheruse.译者能力和翻译的标准、方法-2-例1我们每年在10月的最后一个星期日“倒退”一小时以恢复标准时间。然后在4月的最后一个星期日我们要“跃进”一小时,将钟表重新调整到夏时制。WefallbackonanhourtoresumestandardtimeonthelastSundayofeveryOctober.ThenwespringforwardandresetourclocktodaylightsavingtimeonthelastSundayofApril.例2这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。[load,bear,carry,destiny]Whataheavyloadthisairplanebore!Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.例3大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。Whenpeoplemeet,theypassthetimeofthedaywitheachother,justtoshowgoodneighborlyfeelings.例4我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?I’llputyournameonthepayrollatthebank.Youcandropinduringthedayandtutormysonintheeveningwhilelookingforajob.How’sthat?一次性付款lump-sumpayment一次性筷子disposablechopsticks一次性处理品goodsoldatbargainpricewithoutadmissiblereturnedpurchase例5烟囱通风不好,所以火不旺。Thereisnotmuchdraughtupofthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.例6“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”Stoppoor-mouthingtome,Ihaveyournumber.例7做生意就得动真格的,绝不能当儿戏。Indoingbusiness,wemustplayforkeeps,it’snojoking.例8一座古塔阴森森地矗立在山腰上。Anancientpagodafrownsonthemountainside.例9她摸索着把门打开。Hefumbledthedooropen.例10暴风雨狂袭了一阵后停了。Thestormraveditselfout.例11你怎么能够相信他呢?他是个墙头草,谁硬就跟谁。Howcanyoutrusthim?Don’tyouknowthathealwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger?例12他真是软棉花捏的,挨了骂都不敢还嘴。HeisWishy-washy,Hedarenottalkbackwhenbeingcursed.]例13我们取得了很大的成绩,但这并不意味着我们就可以从此吃老本而无需进取了。…wecanthereforerestonone’slaurelswithoutaiminghigher.例14他这是吃不了兜着走。Helandedhimselfinserioustrouble.例15这就点燃了武装斗争的燎原大火。Thiskindledtheprairiefireinrevolutionaryarmedstruggle.例16他们你一句,我一句,说个没玩。Theytalkedonandon[withoutstop].例17花园里花草茂盛,五彩缤纷。Thegardeniscarpetedwithamassofmulticoloredflowers.译者能力和翻译的标准、方法-3-例18她一个人单身,无亲无故……Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher…例19当得知她丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。[date,startyellingbloodmurder]Whenshelearnedthatherhusbandhaddatedothergirls,shestartedyellingbloodmurder.例20听说你们公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?Iheardthereisanopening/vacancyinyourcompanyandIwouldliketofillit.Butwillyoupullstringsforme.例21在那里,古树摇曳春秋,山花自开自谢,植被茸茸生烟……Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.课后练习1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。4.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的,他们称之为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。5.读书成了我惟一的精神寄托。6.因此,在努力提高劳动密集型产品质量的同时,还应该齐心协力发展高科技产品,以便逐渐理顺国家的工业结构。7.独立自主不是闭关自守,自力更生也不是盲目排外。[exclusionofeverythingforeign/toexcludeeverythingforeign/blindexclusivism]8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。9.他女儿是个品学兼优的好学生。10.这些工人都是篮球的热心观众。11.近来,领带配衬衫已成为男士服装很重要的一环。而时下的领带多以款式新颖、设计独特及种类繁多见称。12.宫廷大酒店是旅游涉外定点饭店,坐落于去八达岭长城和十三陵风景区的交通枢纽——昌平西关环岛东侧300米。13.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。14.这个国家规定:偷税漏税要处以罚款及至判刑。15.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。16.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。17.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。18.这些话,勾起他许多心事。他的心情也像这小屋里的气氛一样,一下子暗淡下来。
本文标题:大学英语-翻译课件-课后练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7438907 .html