您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 技工职业技能考试 > 大学英语-翻译课件-英语翻译第五单元_换续法
第五单元换续法definition•英语和汉语在语法结构上有许多差别。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。•【原则】:汉语通常是按一定的逻辑顺序,由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次逐层叙述。英语通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。IllustrativeexamplesinE-Ctranslation•Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因时间紧(工作)就马马虎虎。•Whentheairmovesitiscalledwind.当空气流动就叫做风,……空气流动就产生风。•Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloft,offiresflashingoutamidtheruin.如下事实被记载下来,……大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。IllustrativeExamplesinC-Etranslation•这个工厂有男工200人,女工250人,干部职员48人,共有员工约500人。Thefactoryhasastaffofabout500people,including200men-workers,250women-workersand48cadresandfunctionaries.•我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和国民经济发展需要的先进的工业。Weshallestablishanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangesandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthenationaleconomy.•我们要建立农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。Weshallbuildupadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandedindustry.•IndoingC-Etranslation,sometimesitisnecessarytoinvertordertoavoidanti-climax.Anti-climax,whichmeansthesuddentransitioninwritingorspeakingfromasignificantideatoamuchlessforcefulideaortoaludicrousidea,shouldbeavoidinapieceofseriouswriting.InEnglishaseriesofexpressionsorphrasesistobearrangedinascendingorderofrhetoricalforcefulness(thatiscalledclimax),whichisthoughttobeinkeepingwiththenaturalorder.•从杭州(1)坐旅游车(2)向西南走(3)大约三小时左右(4)可以到达(5)一个叫瑶琳仙境的(6)旅游胜地(7)。Thereisatouristattraction(7)calledYaolinWonderland(6)whichyoucanreach(5)inabout3hours(4)bygoingsouthwest(3)bytouristbus(2)fromHangzhou.(Thisisaphenomenonof“mirrorsymmetry”andatypicalexampleofinversion.)•…foraughtweknow(1),otherpartsofthecosmosmaycontainbeingsassuperiortoourselves(2)aswearejelly-fish(3).顺译:也未可知,宇宙的其它部分可能存在着比我们自己更为优越的生命,就像2我们比水母更为优越一样。倒译:如同人类之优于水母(海蜇)一样(3),宇宙中别的地方可能存在着比人类更高级的动物(2),只是我们尚未知晓而已。•About1840,acanalwasconstructedacrossthemeadowsoftheMarshFarm.大约1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。(主语换序)•It’sgoodyou’resoconsiderate.你想得这样周到是很好的。(主语从句换序)•Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)•Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语换序)•在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。Manycracksbegantoappearonthecitywallduringthewar.(主语换序)会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement.(状语换序)
本文标题:大学英语-翻译课件-英语翻译第五单元_换续法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7438914 .html