您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 技工职业技能考试 > 大学英语-翻译课件-英语笔译常用句子
英语笔译常用句子(一)1中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China,bypursuingthepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,isstrivingtobecomedevelopedwithin50years.2就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。ForChina,thefirstthingistoshakeoffpoverty,todothat,wehavetofindawaytodeveloprapidly.3中国人口多,底子薄,发展很不平衡。人均国内生产总值还处于世界后列,Wehaveahugepopulation,aweakeconomicfoundationandaunevendevelopment.OurpercapitaGDPalsoranksfairlylowamongthecountriesintheworld.4中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China,withthelargestpopulationintheworld,alsoranksfirstintheagriculturalpopulation.5尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的百分之七,但中国得养活世界四分之一的人口。Inspiteofwatershortageandwithjust7percentofthearablelandonearth,Chinahastofeedaquarteroftheworld’spopulation.6如果非常概括的评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。AveryroughstudyofthedisparitiesinChina’swealthshowthattheyacceleratetoofast.7在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。Chinahastransferredfromacountrywhereeconomicequilibriumprevailedtoonethatexceedsthemediumlevelofimbalanceinwealthdistributionintheworldinamatterofonlytwodecades.8我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。Thelivingstandardsofthepeoplehasregisteredaremarkableelevation.Thisistheupwardmovementinthebroadestsenseoftheword.9在中国,以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的局面已经形成。InChina,apatternwiththepublicsectorremainingdominantanddiversesectorsdevelopingsidebysidehastakenshape.10农民的生活水平不断提高,大部分弄明已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。Thelivingstandardsofthefarmershaskeptrising.Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamoderatelyprosperouslife.11香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。HongKong’sreturntoourmotherlandmarksthegreatsuccessoftheconceptof“onecountry,twosystem”.12二十多年来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Overthepasttwodecadesandmore,chinahasdeepenedthereformofeconomicsystemandnotablyincreasedtheoverallnationalstrengthandsteadilyexpandedtheeconomiccooperationandtrade.13中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。ChinaisaEasternAsiacountrywithavastterritoryahugepopulationandalonghistory.14中国从生产力到生产关系,从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。Chinahasexperiencedafar—reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandsuperstructure.15人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。AprinciplechallengetoChina’ssocietyisthegapbetweentheever—growingmaterialandculturalneedsandbackwardsocialproduction.16中国人口超过13亿,约占世界人口的百分之二十。Our1.3billionpeopleaccountforaboutone—fifthoftheworld’spopulation.17中国的资源禀赋并不理想。Chinaisnotendowedwithsufficientresources.18全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。FreecompulsoryeducationmadeavailabletoallruralstudentsmarksanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofChina’seducation.19过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的的五年,是社会生产力和综合国力明显增强的五年。Duringthepastfiveyears,greatstridesweremadeincarryingoutreformandopeningupandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andtheproductiveforcesandoverallnationalstrengthweresignificantlyimproved.20Migrantsexertpositiveeffectsoncityconstruction.移民对城市的建设起到了积极的作用。21Womenworkingfull—timeearnabout72percentofmen’swagesforcomparablejobs,apercentagethatwouldbeevenlowerhadmen’searningsnotdeclined.一个全职女性的收人,只相当于从事类似工作男性工资的百分之七十二,若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。22Thereporttakesacloserlookatthosewholivetogetherbeforemarriage,includingrace,ethnicity,educationlevel,andupbringing.报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。23Thebaby—boomgenerationhasenteredits50sandoverthenextfewyearswillberetiringinlargenumbers.生育高峰期出生的一代已经年过百年,他们中的大部分人过不了几年将会退休。24Moreandmoreofoursavingsareinstitutionalizedratherthanindividualized.我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。25MulticulturalAmericahasalwaysbeenadeptatadaptingandcombiningtheculturaltraditionsimportedbyimmigrants.多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。26Relativelyyoungchildrenareincludedinfamilydecisions.孩子很小就参与家庭决策。27Americanstendtoassociatethegreatnessoftheirnationfarmorewithsuchvaluesasindividualfreedom,equalityofopportunity,hardwork,andcompetitionthanwithnationalcooperation.美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。28Federalmoneyisgrantedtostateandlocalgovernmentstosupportsocialwelfareprograms.联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。29Financialdepartmentsatalllevelsarerequiredtopublicizetheirbudgets,sothepublicandmediacanbettersupervisespending.各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。
本文标题:大学英语-翻译课件-英语笔译常用句子
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7438916 .html