您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 本科口译(上):口译中的听辩(一)
口译中的听辩Areformofthinkingpatternwhilelistening外语学习中的“听”和口译活动时的“听”外语学习中的“听”口译活动时的听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控内容不可控(语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等)学习语言或答题,压力和责任小完成工作,压力和责任大听懂就可,重在理解为说而听,兼顾表达记字词记意思有提示无提示听清并记住全部字词不一定有利于口译•口译试练。听音,脑记、手记随意,口译,录音,听录音•今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。•It’ssnowingheavilyandseverelycoldoutside,butIfeelcompletelytheopposite.I’velongwantedtocometoCambridgeUniversityandtomeetyou.Nowweareinthisbleakwinteroffinancialcrisis,butwhenIseeyoungpeople,Iseethecomingofspring,brightnessandfuturebecauseIfirmlybelievethatthepowerofknowledgeandthecourageoftheyouthwillchangethefateofthehumanrace,ofonecountryandofthewholeworld.Modificationdoesnotmakeagoodspeech,butspeakingbyheartdoes.IhopewhatIsaytodaycanbeinspiring.AndIwillbehonoredifoneortwosentencesshallberemembered.•口译时该如何听1.从听字词转变为听意思,从听语言形式转变为听内在含义:所以听意不听词,得意而忘形。•岌岌可危•Dangerous,greatdanger,walkingontheice,hangingbyathread\hair,ontheropes2.听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?听意不听词,不一定要听清每一个词。•有人说我的脑子像电脑,数字,高兴,忧虑,改革开放:GDP,9%,外汇储备3000亿美元:高兴。•有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数字有些使我高兴,也有使我忧虑的,比如说中国改革开放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达到了3000亿美元,这是使我高兴的。•severalwaystoprepareforsleeping:worklate:ashortbreak,restfulbefore.Abedtimedrink,butcoffeeortea,caffeine,awake.•Thereareseveralwaystoprepareforsleeping:peoplewhoworklateshouldtrytogivethemselvesashortbreakanddosomethingrestfulbeforegoingtobed.Abedtimedrinkcanalsohelp,butcoffeeorteashouldbeavoidastheycontaincaffeineandwillkeepyouawake.•信息听辨是整个口译过程的起点和基础。信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容,听懂原文的意义,还需要译员在此基础上把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听辨这两大技能。•关键词;逻辑听辨关键词•听辨关键词是指译员为了更好地记忆信息,有选择地提取原文少数词语并快速记忆其意义的过程。•遵循三原则:•一是听辨关键词是为了满足译员记忆原文信息的需要,关键词更多起到的是提示作用,译员可以借助关键词迅速回忆原文的主要内容;•二,选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关键词记忆原文的主要内容。•三,记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重点。•关键词听辨训练可以分为两个阶段:关键词的选择和关键词的精简。关键词(keywords)的选择•ThereisalsoalotofdifferencebetweentheEastandtheWestintermsofmanagement.•词汇层面:名词、动词等实词•句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干•语意层面:已知信息+新信息•语气层面:重读、强调、重复•东西管理大不同•如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日,各个影院售票处就会排起长长的买票队伍,而电影放映表上也排得满满当当。•我建议,国家有关部门应该加大对教育的投入,并进一步深化教育体制改革,尤其是高考考试招生制度的改革。•现在学校开设的诸如英语实验班、美术实验班等项目满足了很多学生的个性化需求,有利于学生的全面发展。•在农村,由于外出务工人员增多,出现了越来越多的留守儿童。这些留守儿童由于与父母长期远离,无法感受父母情感上的关爱和呵护,与父母的感情相对淡薄。•在我国民间传统节日中,最受人们重视的要算春节了。春节期间的庆祝活动比起其他节日来更为丰富多采,而且这些活动都具有特别浓郁的节日特色。•ManyAmericanswanttoachievefinancialindependencefromtheirparentsasearlyaspossible,becausetheycanstarttostandontheirownfeetandtakecareofthemselves.•Ifyoumadeamistakeandwantotherstoforgiveyou,youcouldgivethemanapology,and,ifnecessary,makepromisesofnofurtheroffense.•Mostwesternersdonotgetveryclosetoeachother.Instead,theywouldkeepadistanceandrespecteachother’sprivacy,whichmayincludeageandincome.•Nowadaysfastfoodisverypopular.Youcanfindfastfoodchainsineverycornerofthecity,andbusyfamiliesincreasinglyrelyontake-outfoodintheirworkingdays.•Principallythepubliceducationshouldforbidtheexistenceofthesocalled“keyschool”.Theanswerissimple:publiceducationshouldbeimpartialtoallstudents,regardlessoftheirgrades.关键词的精简•限制关键词的数量,提高口译的效率•有利于口译学习者养成重脑记重分析的良好习惯,在以后的口译笔记阶段摆脱对笔记的依赖。•词语搭配层面:•新一届政府必将克服各种困难,满足人民群众的需求,实现预定的目标。•困难、需求、目标•句子逻辑关系:•Ibecamesoaddictedtovideogames,andeventhoughItriedsohardtodivertmyattentionelsewhere,intheendIwouldoftengiveupandcontinuetoplaygames.•上瘾、虽转移、但继续•北方的房子强调厚重,比如说在选材上,他们会尽量选择一些砖石为主的材料。南方的房子强调的是通透,选材多采用木结构。•有一份调查报告比较了男女双方对恋爱的积极程度的差异,结果显示,无论是对爱情的信心,还是寻爱的努力程度,女生的得分明显高于男生。•随着世界全球化不断加快步伐,西方文化大量涌进中国,如何保护中华民族的传统礼仪,与西方礼仪进行合理有效的融合,成为人们不断思考和探讨的话题。•就日常打招呼而言,中国人大多会说“吃了吗?”、“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到尴尬甚至不快,因为西方人会认为对方在询问他们的私生活。•调查显示,中国大部分家庭还是三代同堂,但传统儿孙满堂的家庭“金字塔”已经迅速演变为“421”的“倒金字塔”式家庭结构,即“2个结婚的独生子女,4个父母长辈,和1个小孩”。•WhenAmericansdisagreewithsomeone’sopinion,theirstatementisusuallyfollowedbyareasonoranexplanationofwhytheydisagree.•Americanoftenjokethatintheirlifetherearetwothingsthattheycannotavoid,namely,deathandtax.•ThemostpopularstudentsontheU.S.campusarenottheoneswithgoodacademicperformance,butthosewhoare“sportsstars”.•Theinternetisextremelyimportantinourdailylife.Weuseittosearchandcollectallsortsofinformation,ortosendandreceiveemails.•Ithinktheonlyworthwhileknowledgeistheinformationthatcouldbeused,soitispointlesstomakestudentsmemorizeuselessfactsthattheywouldquicklyforget.
本文标题:本科口译(上):口译中的听辩(一)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7460576 .html