您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > (完整版)世纪商务英语口译教程Unit1
UnitOneReception,Check-inandVisit接待、入住酒店、参观考察ContentsSection1MemoryTraining记忆力训练Section4SupplementaryReading补充阅读Section3Expansion扩展材料Section2InterpretingPractice口译实战Directions:Workingroupsofsix.Thefirstsaysthreesentencesabouthimself,thesecondonerepeatsthesethreesentencesbeforesayinghisown,andthenthethirdonerepeatsthesixsentencesbeforesayinghisown.Goonuntileachinthegrouptakeshisturn.1.记忆力的重要性在口译训练中,最基本、最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的。在口译的过程中,要边听、边分析、边整理,之后只有2—3秒的时间来整理思路,接着就做出表达。那么,超人的记忆力就是必备的了。其中脑记是最重要的,尤其在日常陪同和接待翻译中。2.记忆力训练的技巧和方法记忆力训练的方法之一是复述(repeat/retell),包括源语复述和译入语复述。同时,在听的过程中注意抓大意和提纲挈领的关键词句,多留意整个段落的条理关系,比如时间顺序、空间顺序和逻辑关系等;另一种训练方法是跟叙,或者影子跟读(shadowing),即落后于源语几个单词(shortspan)或一两个句子(longspan)进行跟读。既可以训练记忆力,又可以训练分散记忆力,为口译打下基础。这样,记忆力就可以通过有系统、有目的的训练得到提高。3.记忆力训练记忆力训练要遵循从小到大,从简单到复杂的顺序。首先要训练对单词和短语的快速反应能力,从而对源语和译入语之间的转换形成自动化反应(automaticresponse)。句子的训练则是第二步,主要是培养口译员对句子的理解和重组能力。段落和篇章的训练是在前两步训练基础上的提升,听的重点应放在段落的条理和逻辑关系方面。本课的训练重点放在第一步,也就是对单词和短语的源语反应能力和译入语反应能力的训练,同时对句子也做简单的热身练习,以便为其他更高级别的训练做准备。Directions:Listentotherecordingstwice.Inthefirsttime,repeatthefollowingwordsandexpressionsasquicklyaspossibleandinthesecondtime,interpretthemintoEnglishorChineseaccordingly.Directions:Listentotherecordingstwice.Inthefirsttime,retelleachsentenceasquicklyaspossibleinthesourcelanguageandinthesecondtime,inthetargetlanguage.接待外宾是建立贸易关系的开始。先到机场迎接,再送往酒店下榻。其间,应主动向外宾简要介绍本公司的情况,以及在考察期间的日程安排和相关活动等。精心安排的迎接环节能使外宾感到亲切、舒适,从而产生良好的第一印象。接待外宾要精通英汉双语作介绍的表达方法,事先了解宾主双方人员的姓名、职务和职称的准确表达。在介绍他人时,通常先把地位较低者介绍给地位较高者,把客人介绍给主人。迎来送往是架设友谊桥梁的第一步,非常讲究礼仪。口译时应注意正式与非正式场合的交际语体。在正式场合,一般要把姓名全称、头衔、职务、职称等都翻译出来。I.Warming-up热身准备Directions:Workinpairs,practicethefollowingwordsandexpressionsandthengivequickresponsetothem.到机场接人tomeetsb.attheairport办理海关手续tocomplete/gothroughCustomsformalities入境手续entryformalities行李牌luggagetag行李提取处luggage/baggageclaim手提行李handluggage随身携带行李carry-onluggagePeninsular半岛PortKlangAuthority(马来西亚)巴生港务集团SisterPortAgreement友好港口协议KualaLumpur(马来西亚首都)吉隆坡FangchengPort(Group)Company防城港务(集团)公司II.SentenceInterpreting句子口译Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.III.DialogueInterpreting对话口译Directions:Workingroupsoffour,actingasMissLiu,Mr.Smith,Ms.LoraandMr.Zhangrespectively.Role-playthefollowingdialoguesandinterpretthem.Aftertherole-play,listentotherecordingsandinterpretwhatyouhear.(MissLiuLingling,aninterpreterfromFangchengPort(Group)CompanyandMr.ZhangQiang,GeneralManagerofthecompany,areattheairporttomeetMr.JohnSmithandMs.LoraBrownfromPortKlangAuthority,Malaysia.)MissLiu:Excuseme,youmustbeMr.SmithfromPortKlangAuthorityofMalaysia,aren’tyou?Mr.Smith:Yes.IamJohnSmithfromPortKlangAuthority.MissLiu:Howdoyoudo,Mr.Smith?I’mLiuLingling,aninterpreterfromFangchengPort(Group)Company.III.DialogueInterpreting对话口译Mr.Smith:Nicetomeetyou.Thisismyassistant,LoraBrown.MissLiu:Nicetomeetyou,Ms.Brown.MissBrown:Pleasedtoseeyou.JustcallmeLora,please.MissLiu:OK,Lora.Mr.Smith,mayIintroduceyoutoourGeneralManager,Mr.Zhang?Hehascometomeetyou.Mr.Smith:Oh,sure,ofcourse.MissLiu:(ToMr.Smith)Mr.Smith,thisisMr.ZhangQiang,GeneralManagerofFangchengPortCompany.(ToMr.ZhangQiang)张总,这是马来西亚巴生港务集团的业务总监史密斯先生。这位是史密斯先生的助手,劳拉小姐。Mr.Zhang:欢迎你们到广西来!(Mr.ZhangshakeshandswithMr.SmithandMs.LoraBrown.)III.DialogueInterpreting对话口译Mr.Smith:Nicetoseeyou.Thankyouforcomingtomeetusinperson.Mr.Zhang:这是应该的,你们能来是我们的荣幸。我想向你们介绍一下另外几位来接你们的同事。Mr.Smith:Itwouldbeagreatpleasuretomaketheiracquaintance.(AttheVIProom)Mr.Zhang:(向史密斯先生介绍)这是我的同事小李。你们把行李票和护照交给他,他去办理通关手续,领取行李。咱们在这里先坐一下。Mr.Smith:OK,thankyou,Mr.Li.Youaresokind.IthinkLoracangowithyoufortheluggage.Sheknowsourluggage.Ms.LoraBrown:Sure.Ofcourse.(Mr.LiandMs.Browngooutfortheformalities.)III.DialogueInterpreting对话口译Mr.Zhang:史密斯先生,您喝点什么?茶还是咖啡?Mr.Smith:I’dlikeacupoftea.ActuallyIlikeChineseteaverymuch.Mr.Zhang:很好。茶有提神的功效,而且对身体也很好。Mr.Smith:Yes,that’swhyIlikeit.Mr.Zhang:今天辛苦了。因为飞机晚点,您今天一定很劳累。Mr.Smith:ActuallyIwasverylucky.YouknowmyflightwasfromKualaLumpurtoGuangzhou,butIcouldnotlandattheGuangzhouAirportduetothebadweatherconditionsthere,soIhadtoflytoHaikou,andwaitedattheHaikouAirportforseveralhours.ThenIflewtoGuangzhouagainfromHaikou.Fortunately,theflightfromGuangzhoutoNanningwasalsodelayed,soIcouldcatchit.Youarestillwaitingformesolateatnight,ain’tIluckyenough?III.DialogueInterpreting对话口译Mr.Zhang:哈哈,史密斯先生真幽默!只有贵客才有这种幸运,这说明史密斯先生是我们的贵客!Mr.Smith:Oh,it’sverykindofyoutosayso.Mr.Zhang:好,手续都办好了,行李也取了。咱们去宾馆吧?Mr.Smith:OK,let’sgo.Mr.Zhang:请这边走。在客人抵达之前,应该在宾馆为其预定房间。宾馆要干净,环境舒适,应该有空调。最重要的是,房间应该有独立的浴室。应该陪同客人到宾馆,帮其办理入住手续。在向客人道别之前,最好提供其在当地的活动日程和相关安排,至少要告知第二天的活动时间和安排。I.Warming-up热身准备Directions:Workinpairs,practicethefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponsetothem:升降式电梯elevator初步日程tentativeitinerary紧张的行程tightschedule无烟房间non-smokingroom朝阳面thesunnyside接待员receptionist宾馆大堂hotellobby入住登记表hotelregistrationform办理入住手续togothroughtheregistrationprocedures入住/退房tocheckin/out豪华套房deluxe/luxurysuite单/双人房single/doubleroom周到的,细心的thoughtfulII.SentenceInterpreting句子口译Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.III.DialogueInterpreting对话口译Directions:W
本文标题:(完整版)世纪商务英语口译教程Unit1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7461770 .html