您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-Amplification_(I_)
LecturesixAmplification(I)MaincontentsofthislectureI.DefinitionII.AmplificationinEnglish–ChineseTranslationIII.ExercisesDefinitionAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwithidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.ThisisbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandshortenedwordsetc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakeanysensetopeopleabroad.Inthiscaseitisunimaginableforatranslatortosticktotheoriginalpatternwithoutalterationandconsequentlyamplificationisadaptedindealingwithsuchoccasions.1.AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal(增添原文所省略的词语)----Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。----Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。----Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。I.AmplificationinEnglish–ChineseTranslationGenerallyspeaking,inEnglish-Chinesetranslation,amplificationcanbeemployedinthefollowing8situations:2.AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives(增添必要的连接词语)----Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。----Theoryissomething,butpracticeiseverything.理论固然重要,实践尤其重要。3.AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality(表达原文的复数概念)----Fruitsaregrowninourprovince.我省种植各种水果。----Flowersbloomallovertheyards.朵朵鲜花开满庭院。5.AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性增词)TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的新成就。6.AmplificationForPurposesofRhetoricorCoherence(从修辞连贯考虑增词)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusions.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论并放弃自己的结论。4.AmplificationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear(把抽象的概念表达清楚)Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越来越多的人认识到学习计算机的必要性。-Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。7.AmplificationforLogic(逻辑性增词)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型时尚美观。8.AmplificationbyRepetition(重复性增词)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用电脑。Ignoranceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。4.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.5.Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.6.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.7.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.Exercises1.Historiesmakemenwise;poetrywitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman,andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。3.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇,感情过度,即成脆弱,俭约过度,即成贪婪。4.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。Exercises1.Historiesmakemenwise;poetrywitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman,andwritinganexactman.3.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.5.Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.海洋与其说是分割了世界,不如说是连接了世界。6.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。7.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
本文标题:大学英语-翻译课件-Amplification_(I_)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7470497 .html