您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-笔译(词语的选择、引申和褒贬)
词语的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。LikeLikechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)相同的电荷相斥;不同的电荷相吸。Helikesmathematicsmorethanphysics.(v.)比起物理,他更喜欢数学。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.(prep.)在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Likeknowslike.(n.)英雄识英雄。(二)根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配(最不适合)干这工作。Heshouldbethelasttoblame.怎么也不应该去怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有料到会在这个地方见到你。练习1.Itisnotrightforchildrentosituplate.Theplanewasrightaboveourheads.Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.2.IthasbeensaidthattheindividualAmericanisgenerous,butthattheAmericannationishard.3.IBMhasaquitehandsomeincreaseofproductivitythisyear.4.Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.5.RacerelationsintheUSAcontinuetobeathornyproblem.6.Traditionalconsumerattitudesareamajorobstacleforcyber-merchants.7.Wildfirescausedbylightningorhumancarelessnessareaseriousprobleminheavilyforestedarea.8.GeographyhasgiventheUnitedStatesextensiveandaccessibleresources,fertilelandandabeneficialclimate.二、词义的引申(一)将词义作抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。(二)将词义作具体化的引申1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进攻新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。2、英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但是译成汉语时还要作具体化的引申,否则就不够清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,害我错过了绿灯。练习1.Arecentsurveyrevealedthatthedivorceratehasrocketedaswomen’sfinancialdependenceonmenhasplummeted.2.E-commercehasnotyetenthusiasticallyembraced.3.ThemusicindustryisgettingraidedbytheInternetbecauseitissoeasytomakeunauthorizedofsongs.4.NosoonerwastheavalancheofChristmascardssweptawaythepublishersbegantofilltheshopswiththeirnovelvalentines.5.Thehabitofsendinggiftsisdyingout,whichisdisappointingforthemanufacturers,whoneverthelessstillhopefullydishoutpresentsforValentine’sDayinanattempttocashin.三、词义的褒贬语言本身没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,翻译时应该相应地表达出来。1)Hewasamanofhighfame.他是位有名望的人。2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传来的。3)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回忆所:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”4)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或是贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时应该用具有褒贬意味的词来表达。1、需要用褒义的词来表达Thetwostatesmentalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentoftheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。2、需要用贬义的词来表达1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。2)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。3)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。练习1.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.2.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.3.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.4.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
本文标题:大学英语-翻译课件-笔译(词语的选择、引申和褒贬)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7470499 .html