您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 《有趣的语言翻译》PPT课件
有趣的语言翻译探究目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。走进中英翻译什么是翻译?翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严复:译事三难:信达雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。任务一:总结翻译的常用方法和注意事项(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)RomaticofThreeKingdoms(7)FarewellMyConcoubine《变形金刚》《指环王》《亡命天涯》《终结者》《人猿泰山》《三国演义》《霸王别姬》练习:翻译下列电影的片名翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:Timeismoney.Breaktherecord武装到牙齿冷战意译的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire时间就是金钱。打破纪录ArmedtotheteathColdwar.爱屋及乌有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井绳。望文生义易出错有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“lookout!”他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,警察来了以后问他知不知道事情的经过。Hesaid:onecarcomeonecargotwocarpengpengtwomandie。A:Yougivemestop!B:Youdon’tbirdme!A:Idon’tthinkbirdyou!B:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!A:Yourelentless,wegoandlook!中式英语闹笑话——Chinglish中式英语闹笑话——Chinglish人山人海peoplemountainpeoplesea咱俩谁跟谁啊!wetwowhoandwho!怎么是你?Howareyou?怎么老是你?Howoldareyou?表妹watchsister好好学习,天天向上goodgoodstudy,daydayup你问我,我问谁?Youaskme,Iaskwho?著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother中英翻译需要注意的事项准确把握和传达被译文字的含义。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。任务二:探究翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译:日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。2、广告商标用语中的误译探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。上海产的白翎牌钢笔,其英译为WhiteFeather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:toshowthewhitefeather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。2、广告商标用语中的误译误译的原因误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。赏析马致远《天净沙•秋思》不同的翻译夕阳西下,断肠人在天涯。译1:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.译2:ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky'sedge.译3:ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译原诗:Lifeisvaluable,lovecostsmore;forthesakesoffreedom,wegiveupboth.此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:“自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。”当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:“自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情。”练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句1.Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.2.Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.3.Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢。2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被幽静的树林所环绕的黄昏。3.我们误解了世界,还说世界欺骗了我们。参考翻译IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——许渊冲译比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰当?Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。1.Afallintoapit,againinyourwit.2.Aseasyasturningoverone’shand.3.Asshort-sightedasmice/toseenofartherthanone’snose4.Aslong(old)asthehills.5.Gowiththestream.6.DoinRomanasRomandoes.7.Aslightasafeather.8.Tocastpearlsbeforeswine.布置设计1.课外通过书籍或网络搜集一些中外的谚语或成语,比较其中的异同,进一步探究汉英翻译反映出的文化差异。2.课后尝试将一些名言、诗句、电影、电视、书名等进行英汉互译,并与同学交流。再见
本文标题:《有趣的语言翻译》PPT课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7505302 .html