当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 浅析影视英语翻译的特点
龙源期刊网浅析影视英语翻译的特点作者:周晓扬来源:《世纪之星·交流版》2015年第09期[摘要]同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的。[关键词]影视翻译;语言特色;形成因素电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上发生的一切更好地交流。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。一、聆听性欣赏一部影视剧作品时,观众必须同时使用眼睛和耳朵。语言仅以口头的形式传达,在很情况下很难达到书面形式的效果,而语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个电视剧。但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。没有一部影视剧是能够完全听懂的,而如果只用耳朵听的话,在理解方面容易产生歧义。例如,“Shecomesin.我们听到的究竟是“她进来了”,“他进来了”,还是“它进来了”?二、通俗性看影视作品要求有一定的文化程度,即使是文盲也能看懂影视剧作品。因此这就提高了影视剧作品翻译的要求,而且还要求影视剧翻译要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。为了实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的作品被大众认可和接受,因此这就要求影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。它的内容应该在广大观众的接受能力范围之内,也就是不懂外国语言甚至是文盲都能理解影视剧的内容,然而在理解的基础上,观众才会有欣赏、品读影视剧作品的需求。因此影视剧的语言要通俗易懂,但是“通俗”并不等于“低俗”,“庸俗”或“索然无味”。三、即时性影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品那样可以回头看,可以字斟句酌,一边没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,不能让他们费尽心思地去思考片中的意义。龙源期刊网四、简洁性经常看英文影视的朋友,会发现影片里英语对白的省略简直是比比皆是。尤其是电影里的人物《十日恋爱有限期》里,广告人BenjaminBarry和女主角杂志专栏记者AndieAnderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以算上简介,精炼的典范:AndieAnderson:Unattached?你一个人吗?(省略Areyou)BenjaminBarry:Currently.目前是。(片语句)AndieAnderson:Likewise.我也是一样。(片语句)BenjaminBarry:Surprising.真没想到。(省略Itis)同样,译文还要受到屏幕上画面与演员口型的限制。因此影视作品的翻译要根据原剧调整字数或简化形式。五、综合性影视作品是综合性艺术。影视中人物的语言、表演、画面变化及音响效果等之间是相互影响,相互补充,密切联系,融合在一起的。对影视翻译工作者来说,演员的对白和表演两者之间的密切联系有时会给翻译语言造成一定的限制。这种限制主要来源于不同文化,风俗习惯背景下的语言表现形式,例如,身势语中的手势,点头,示意等。在人们摇头时,并不一定表示否定或不认可的意思,这就要影视作品中的文化背景及所要表述的具体内容。六、文化传递性译制片是在原片的基础上由翻译,译制导演和配音演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的是通过影视这种艺术形式向中国观众介绍国外的世界,学习借鉴外来的优秀文化,促进民族文化的发展。中西方逻辑思维和分析思维相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使译文鲜明生动,在遣词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想,而西方文化则蕴含了西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗和传说,因而不能被中国文化体系的人普遍热认识。而在中国影视作品中,则会重点突出儒家思想对人们生活、情感、思想、道德及价值取向的影响,或以佛家思想来贯穿整部作品的发展。中华文化源远流长,博大精深,中国古代圣贤除孔子外,老子,庄子的思想亦代代传承,影响着当代社会人们的思想情操,品性修养。从简短的影视剧作品中却折射出了两种截然不同的文化、思想渊源,但却在一定程度上成为翻译中的“超语言因素”和理解与跨文化交际的障碍。如何成功地跨越这个障碍,是译制人员面临的一大挑战。参考文献:龙源期刊网[1]钱绍昌.影视翻译———翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.[2]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,(4):50-53.[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-53.[4]汤竹君.中国翻译与翻译研究现状反思[D].上海:华东师范大学,2006:24.[5]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005(01).
本文标题:浅析影视英语翻译的特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7506769 .html