您好,欢迎访问三七文档
-1-ModelTest1TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthetextintoEnglish.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.WhentheRomanticMovementwasstillinitsfirstfervor,itwasacommonmatterofdebatewhetherpeopleshouldmarryforloveorformoney.Theyoungpeopleconcernedusuallyfavoredlove,andtheirparentsusuallyfavoredmoney.Inthenovelsoftheperiod,thedilemmawasfelicitouslysolvedbythediscovery,onthelastpage,thattheapparentlypennilessheroinewasreallyagreatheiress.Butinreallifeyoungmenwhohopedforthisdenouementwereapttobedisappointed.Prudentparents,whileadmittingthattheirdaughtersshouldmarryforlove,tookcarethatalltheyoungmentheymetshouldberich.Thismethodwassometimesverysuccessful;itwasadopted,forexample,bymymaternalgrandfather,whohadalargenumberofromanticdaughters,noneofwhommarriedbadly.Inthesedaysofpsychologythematternolongerlookssosimpleasitdideightyyearsago.Werealizenowthatmoneymaybethecause,orpartofthecause,ofquitegenuinelove;ofthistherearenotableexamplesinhistory.ModelTest2TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthetextintoEnglish.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。-2-第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessareasontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:gooddoesnotendevil,weowenodebttodemonsandtheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiuliamisaidatafuneralforafriend,“istofindoutAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasauniontoendslaveryofasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.ModelTest3TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthetextintoEnglish.中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。这个基本法就是最有利的保证。SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.TheUniversityofLondonisanonsectarian,co-educational,government-supportedinstitution,locatedinLondon,England.Itwasfoundedin1836tomeettheneedsofagrowingmiddleclasswhodesirednonsectarianeducationinthearts,science,ormedicine.Uptothattime,theexistinguniversitiesofEnglandhadconfinedtheawardingdegreesgenerallytothemembersoftheChurchofEngland,andlittleemphasishadbeenplacedoncurriculumunrelatedtotheologicalstudies.Theuniversityfunctionedasanexaminingbodyforothereducationalinstitutionsuntil-3-1900whenitwasreconstitutedasateachingaswellasanexamininginstitution.AdistinctivefeatureoftheuniversityisitsrecognitionoraccreditationofanumberofindividualteachersincertaineducationalinstitutionsnototherwiseconnectedwiththeuniversitywithwhomstudentsmayfollowcoursesofinstructionleadingtoadegreefromtheUniversityofLondon.Todaytheinstitutionisavastsystemofcolleges,institutes,andschoolsscatteredthroughoutLondonanditsenvironments.ThemainuniversitycenterislocatedintheBloomsburysectionofLondon,neartheBritishmuseum.Thepresentfacultiesincludethoseofarts,economicsandpoliticalscience,andtheology.Themainuniversitylibrarycontainsover800000volumeswithaspecialcollectionofShakespeareandElizabethanliterature.Eachschoolorinstitutealsohasitsownlibrary.ModelTest4TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthetextintoEnglish.在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。这位先生一手牵扯着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。本来我可以安全避闪。在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。可是,我一直没有做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一边的。SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.Butallthiswouldcountnothinghadnottheorangesuchdelightfulqualitiesoftaste.Idarenotletmyselfgouponthissubject.Iamaslavetoitssweetness.Igru
本文标题:专八翻译练习与答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7518106 .html