您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 政府工作报告--英文翻译分析
2.Whatisthecharacteristicsofapoliticaltext?3.Howtotranslateapoliticaltext?1.BackgroundInformation4.OurWork5.TypicalWords6.QuestionsfortheTeacherFINISH2.Whatisthecharacteristicsofapoliticaltext?3.Howtotranslateapoliticaltext?1.BackgroundInformation4.OurWork5.TypicalWords6.QuestionsfortheTeacherFINISH一年一度的《政府工作报告》是中国政府所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。因此,《政府工作报告》的翻译对中国与外界的交流和发展起着举足轻重的作用。政论文是指以政治问题为中心内容的文本,它涉及国家政策、原则和利益等重大方面,旨在阐明论点,展开论述,具有鲜明的政治特色。通常包括领袖文选,报刊社论,党政文献和工作报告等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点。一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本,《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而且也是政论文的基本共性所在。(一)语言规范严谨,逻辑细致缜密。《政府工作报告》事关国家大事,字字句句必然是经过反复斟酌。其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。原文:五年新增节水灌溉面积1亿亩。译文:Duringthefive-yearperiod,anadditional6.667millionhectaresoffarmlandwasequippedwithwater-savingirrigationfacilities.看到这个数字,读者或许觉的有点小题大做吧,不就是“0.1billionmu”吗?可正是这样的态度就使译文陷入了问题泥潭。因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等,这些提法不仅是最近频度很高的热门词语,而且都具有典型的中国特色,代表着中国最新的方针政策的发展走向,故而,对于它们的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将会谈到。(三)词语重复性强。原文2:我们从加强农业基础入手,……译文:…andstrengthenagricultureasthefoundationoftheeconomy.原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体系建设。译文:Thefundingwasmainlyusedtodevelopthepublichealthservicesystem,themedicalservicesystemandthemedicalsecuritysystem.原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。译文:Wewillintensifynationaldefenseeducationtoraisepublicawarenessoftheimportanceofthenationaldefense.政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达。(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排列,避免译文冗长累赘。外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文化、经济、政治发展状况。然而,外宣翻译中存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知之甚少或一无所知,所以对这类词语他们感到很陌生。为此,译者必须充分考虑外国读者的认知语境知识,采取补偿策略,即通过解释、交代背景知识,使外国读者取得最大关联效果。否则,势必会影响到交际的成功。三农agriculture,ruralareas,andfarmers西气东输shippingnaturalgasfromwesttoeast南水北调theSouth-to-NorthwaterDiversionProject半拉子工程projectsthatstopmidway米袋子ricebag(grainsupply)五保户ruralresidentsreceivingguaranteesoffood,clothing,medicalcare,housingandburialexpenses菜篮子vegetablebasket(non-staplefoodsupply)基层attheprimarylevels(原译)试译:atthegrassrootslevelsGrassroots,直译就是流行用语草根。这种说法始于19世纪处于淘金热的美国,当时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地方,下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引入社会学领域,就被赋予了基层的内涵。汉语中存在着大量的修饰语,意在加强语气。如果将这些直译成英语,可能不符合逻辑,甚至造成语意曲解。当然,译与不译要视情况而定,要推敲上下文的逻辑关系,力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌,使译文流于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体,重综合,免不了会出现一些评论性话语,常使用”情况”、”问题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词的翻译问题,有些情况可以不必译出。以及在外宣文本中常出现“新进展”、”积极的贡献”等词组,我们切莫掉入汉语陷阱,若译成newprogress、positivecontribution,就画蛇添足了,译成progress,contribution即可。此外,汉语中还存在着大量的同义重复现象。。区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。(同义词整合)译文:Afavorablesituationemergedinwhichregionaldevelopmentwasbetterdistributed,structuredandcoordinated.经济社会发展中仍然存在一些突出的矛盾与问题。(同义反复)译文:therearesomeseriousproblemsaffectingeconomicandsocialdevelopment.英汉两种语言分属不同语系。从根本上说,英语是一种曲折语,英语句法是一种形势语法;而汉语是一种孤立语,缺乏形式标志,其句法是一种语义句法。也就是说英语重”形合”,汉语重“意合”。汉语句子结构呈“竹状”,节节延伸,语义环环相扣;英语句子呈“树状”结构,多用主从句或分词结构,枝杈蔓生但逻辑严谨。此外,汉语有时达到加强气势的效果,往往采用对比、排比等手段。尤其在政府工作报告中,多小句,多用并列词组或并列谓语,一逗到底,缺少链接成分,逻辑层次不明。去年这个时候,国际金融危机还在扩张蔓延,世界经济深度衰退,我国经济严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,.经济增速陡然下滑。原译:Thistimelastyeartheglobalfinancialcrisiswasstillspreading,andtheworldeconomywasinadeeprecession.Oureconomywasseverelyaffected;ourexportsdecreasedsignificantly;alargenumberofenterpriseshadoperatingdifficulties,andsomeevensuspendedproductionorcloseddown;thenumberofunemployedpeopleincreasedsignificantly;manymigrantworkershadtoreturntotheirhomevillages;andthepaceofoureconomicGrowthsuddenlysloweddown.①去年这个时候,②国际金融危机还在扩张蔓延,③世界经济深度衰退,④我国经济严重冲击,⑤出口大幅下降,⑥不少企业经营困难,⑦有的甚至停产倒闭,⑧失业人员大量增加,⑨农民工大批返乡,⑩经济增速陡然下滑。分析:该句属于典型的“竹状”句,句子长,语义节节延伸,逻辑不明。针对这样的长句,译者首先应根据其语义层次断句,然后进行整合改写。①为时间状语,②为现实情况,③~⑩为其影响或后果。而且③是对世界经济的影响,④⑤⑩为对国内经济影响,⑥⑦则为对企业影响,⑧⑨为对人的影响。Thistimelastyearwitnessedsevererecessionofworlds'economyresultingfromthespreadofglobalfinancialcrisis.Oureconomywasseverelyaffectedfeaturedbysuddenslowdownofeconomicgrowth,exportsandoperatingdifficultiesinmanyenterprises,evensomeofwhichsuspendedorcloseddown.Thenumberofunemployedpeopleincreasedsignificantly,andmanymigrantworkershadtoreturntotheirhomevillages.Chineseoriginal:三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居民医保参保率和新农合参合率。Englishversion:Third,wewillraisethelevelofbasicmedicalinsurance.Wewillsteadilycovermoreworkingandnon-workingurbanresidentsunderthemedicalinsurancesystemandmorefarmersunderthenewruralcooperativemedicalcaresystem.Excellentornot:excellentReason:“新农合参合率”这句子是缩略句,完整的意思是新农合作医疗参合率,而译者正是完整地翻译出来了,这个做的好。作为中国人的我对原句就不懂是什么意思,而译者完整翻译可以让外国人清楚理解是什么意思。Chineseoriginal:强化政府社会管理职能,广泛动员和组织群众依法参与社会管理,发挥社会组织的积极作用,完善社会管理格局。Englishversion:Wewillstrenghtenthegovernment’ssocialadministrationfunctions,extensivelymobilizeandorganizethemassestoparticipateinsocialadministrationinaccordancewiththelaw,makeuseofthepositiveroleofsocialgroups,andimprovethest
本文标题:政府工作报告--英文翻译分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7518109 .html