您好,欢迎访问三七文档
AMorePerfectUnionRemarksofSenatorBarackObamaPhiladelphia,PA|March18,2008为了更完美的联邦巴拉克·奥巴马2008年3月18日在美国宾夕法尼亚州费城的演讲海星译Wethepeople,inordertoformamoreperfectunion.“我们[美利坚合众国的]人民,为缔造一个更完美的联邦。”Twohundredandtwentyoneyearsago,inahallthatstillstandsacrossthestreet,agroupofmengatheredand,withthesesimplewords,launchedAmerica'simprobableexperimentindemocracy.Farmersandscholars;statesmenandpatriotswhohadtraveledacrossanoceantoescapetyrannyandpersecutionfinallymaderealtheirdeclarationofindependenceataPhiladelphiaconventionthatlastedthroughthespringof1787.221年前,一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的言语,发起了美利坚不可思议的民主实验。农场主和学者,政治家与爱国者们为逃脱政治专制和宗教迫害,横渡大洋,最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。——这一会议一直延续了1787年的春天。Thedocumenttheyproducedwaseventuallysignedbutultimatelyunfinished.Itwasstainedbythisnation'soriginalsinofslavery,aquestionthatdividedthecoloniesandbroughttheconventiontoastalemateuntilthefounderschosetoallowtheslavetradetocontinueforatleasttwentymoreyears,andtoleaveanyfinalresolutiontofuturegenerations.他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。它因这个国家的奴隶制原罪而劣迹斑斑,这一问题分裂着殖民地的定居者们,使得费城会议陷入僵局,最后建国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,而将这一问题留待子孙后代去解决。Ofcourse,theanswertotheslaveryquestionwasalreadyembeddedwithinourConstitution-aConstitutionthathadatitsverycoretheidealofequalcitizenshipunderthelaw;aConstitutionthatpromiseditspeopleliberty,andjustice,andaunionthatcouldbeandshouldbeperfectedovertime.当然,对奴隶制问题的解决在我们的宪法中已经生根发芽,法律之下平等的公民权理念是这部宪法的核心;它向人民许诺自由、公平和一个随着时间推移能够且应当被不断完善的联邦。Andyetwordsonaparchmentwouldnotbeenoughtodeliverslavesfrombondage,orprovidemenandwomenofeverycolorandcreedtheirfullrightsandobligationsascitizensoftheUnitedStates.WhatwouldbeneededwereAmericansinsuccessivegenerationswhowerewillingtodotheirpart-throughprotestsandstruggle,onthestreetsandinthecourts,throughacivilwarandcivildisobedienceandalwaysatgreatrisk-tonarrowthatgapbetweenthepromiseofouridealsandtherealityoftheirtime.但写就在羊皮纸上的宣言尚不足以使奴隶摆脱奴役,或向不同肤色和信仰不同宗教的人们提供他们作为美国公民理应享有的充分的权利和义务。这就需要那些愿意履行其职责的后来者去缩小我们的理想承诺与人们所处时代的社会现实间的差距,——他们得经过街头抗议和法庭抗争,经过内战和和平违法,这其间总是险象环生。Thiswasoneofthetaskswesetforthatthebeginningofthiscampaign-tocontinuethelongmarchofthosewhocamebeforeus,amarchforamorejust,moreequal,morefree,morecaringandmoreprosperousAmerica.IchosetorunforthepresidencyatthismomentinhistorybecauseIbelievedeeplythatwecannotsolvethechallengesofourtimeunlesswesolvethemtogether-unlessweperfectourunionbyunderstandingthatwemayhavedifferentstories,butweholdcommonhopes;thatwemaynotlookthesameandwemaynothavecomefromthesameplace,butweallwanttomoveinthesamedirection-towardsabetterfutureforourchildrenandourgrandchildren.继续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美国的努力,这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。我之所以决定在这一历史关头竞选总统,是因为我坚信我们只有联合起来,才能应对我们这个时代的挑战,才能为我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,懂得我们也许有不同的故事,但拥有共同的愿望;懂得也许我们肤色不同,来自不同地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家更完善。ThisbeliefcomesfrommyunyieldingfaithinthedecencyandgenerosityoftheAmericanpeople.ButitalsocomesfrommyownAmericanstory.这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。同时它也源自我自己的美国故事。IamthesonofablackmanfromKenyaandawhitewomanfromKansas.IwasraisedwiththehelpofawhitegrandfatherwhosurvivedaDepressiontoserveinPatton'sArmyduringWorldWarIIandawhitegrandmotherwhoworkedonabomberassemblylineatFortLeavenworthwhilehewasoverseas.I'vegonetosomeofthebestschoolsinAmericaandlivedinoneoftheworld'spoorestnations.IammarriedtoablackAmericanwhocarrieswithinherthebloodofslavesandslaveowners-aninheritancewepassontoourtwopreciousdaughters.Ihavebrothers,sisters,nieces,nephews,unclesandcousins,ofeveryraceandeveryhue,scatteredacrossthreecontinents,andforaslongasIlive,IwillneverforgetthatinnoothercountryonEarthismystoryevenpossible.我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业养家糊口。我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液,——而这一血统又遗传给了我们的两个宝贝女儿。我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在三个大洲,而且只要我还活着,便会永远铭记在这世上其他任何一个国家里我这样的经历都不会发生。It'sastorythathasn'tmademethemostconventionalcandidate.Butitisastorythathassearedintomygeneticmakeuptheideathatthisnationismorethanthesumofitsparts-thatoutofmany,wearetrulyone.这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,但它使我骨子里因一种信念而警醒:这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。Throughoutthefirstyearofthiscampaign,againstallpredictionstothecontrary,wesawhowhungrytheAmericanpeoplewereforthismessageofunity.Despitethetemptationtoviewmycandidacythroughapurelyraciallens,wewoncommandingvictoriesinstateswithsomeofthewhitestpopulationsinthecountry.InSouthCarolina,wheretheConfederateFlagstillflies,webuiltapowerfulcoalitionofAfricanAmericansandwhiteAmericans.在这场竞选的第一年里,我们意识到美国人民有多渴望团结一致的讯息,而不是相反。尽管存在透过纯粹种族主义的有色眼镜来看待我的竞选的陷阱,我们在国家那些白种人占主导的一些州却赢得了显著的胜利。在联邦星条旗(confederateflags)仍高高飘扬的南卡,我们筑就了非裔美国人和美国白人间的强有力的联盟。Thisisnottosaythatracehasnotbeenanissueinthecampaign.Atvariousstagesinthecampaign,somecommentatorshavedeemedmeeithertooblackornotblackenough.WesawracialtensionsbubbletothesurfaceduringtheweekbeforetheSouthCarolinaprimary.Thepresshasscouredeveryexitpollforthelatestevidenceofracialpolarization,notjustintermsofwhiteandblack,butblackandbrownaswell.这并不意味着种族在竞选中不是一个问题。在竞选的许多层面上,一些评论家不是认为我“太黑”就是认为我“不够黑”。在南卡,初选前的几周里我们看到种族内在的张力问题渐渐浮现。媒体四处搜寻每一场投票结果以作为种族对立的最新证据,
本文标题:(完整word版)奥巴马传奇演讲AMorePerfectUnion一个更完美的城邦中英对译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7518372 .html