您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 大学英语四级翻译宝典
大学英语四级翻译专项讲解四级翻译专项讲解一.翻译的命题方向二.翻译的题材三.考查的重点四.翻译的评分标准五.汉译英的基本要求六.翻译解题的基本步骤七.翻译技巧八.常见错误分析九.案例解析一、翻译的命题方向段落汉译英段落长度:140~160个汉字二、翻译的题材中国的历史、文化、经济、社会发展等待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释功夫(KungFu)武术(martialarts)大熊猫(giantpanda)世界自然基金会(WWF)三、考查的重点对语言的整体运用能力汉语和英语的逻辑转换如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章四、翻译的评分标准档次评判标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。五、汉译英的基本要求忠实、通顺直译和意译六、翻译解题的基本步骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文与汉语原文进行对照检查第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯七、翻译技巧1.词的翻译⑴词的选择⑵转换词性⑶适当增词⑷合理省词2.句的翻译⑴直译&意译⑵拆译&合译⑶换序译法⑷转态译法⑸灵活处理难词/句3.语篇的翻译4.其他技巧1.词的翻译-⑴词的选择【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复【参考译文】Theexaminationandapprovalprocedurewasn’tprudentlyrestoreduntilOctober,2012.1.词的翻译-⑴词的选择【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】Inaddition,Chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogram,whichincludesbuildingaspacestationby2020.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internetcommunity”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“ofChina”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“inChina”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】TheInternetcommunityofChinadevelopsfastestallovertheworld.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】Giantpandaisakindoftameanimalwithuniqueblackandwhitefur.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Throughreading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.1.词的翻译-⑶适当增词【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“atahighlycompetitiveprice”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。【参考译文】Chinaprovidesmillionsofonlineretailerswithanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitiveprice.1.词的翻译-⑶适当增词【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“withmoretravel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do…,ratherthan…更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“somepeople”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“someyoungtourists”。【参考译文】Withmoretravelexperience,youngsterstendtospendmoretimeinremoteareas,ratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someyoungtouristswouldchoosebackpacking.1.词的翻译-⑷合理省词【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。【参考译文】Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedefinitelyminimized.1.词的翻译-⑷合理省词【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。【参考译文】Thosestudentswhohavepreviouslytransferredtocityschoolsforbettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.2.句的翻译⑴直译&意译⑵拆译&合译⑶换序译法⑷转态译法⑸灵活处理难词/句2.句的翻译-⑴直译&意译【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“sincethefoundingofWWFin1961”或处理为从句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可。【参考译文1】Sincethefundwasestablishedin1961,thegiantpandahasbeenitslogo.【参考译文2】Thefundhasbeenusingthegiantpandaasitslogosinceitsestablishmentin1961.2.句的翻译-⑵拆译&合译拆译从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分2.句的翻译-⑵拆译&合译【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/developaninterestof…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/formahabitof…”。【参考译文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon’tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(从意义完整、独立处拆分)2.句的翻译-⑵拆译&合译【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。【参考译文】InsouthernChina,peoplealwaysgrowriceandusuallytakericeasthestaplefood.However,inmostofnorthernChina,peoplecannotgrowricebecauseoftheexceedinglycoldanddryweather,andthemaincropthereiswheat.(从关联词或转折处拆分)2.句的翻译-⑵拆译&合译合译翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。2.句的翻译-⑵拆译&合译【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。【参考译文】Inaddition,thefundalsoflowintopurchasingmusicalinstrumentsandpaintingtools,sothatchildreninruralandmo
本文标题:大学英语四级翻译宝典
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7519975 .html