您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > GroupA_本地化项目报告有关SDLTradosStudio
李洁仪修宪谭珊郭倩倪孜斌GroupA本地化项目报告项目分析项目实施项目管理项目分析客户A公司要求对ITECHNOLOGY网站进行前台和后台的本地化(语言为英文转为中文),包括文本和图片的本地化工作,并将中文版网站进行本地测试,最后提交中文网站和相关项目文件。对本地化后的产品要求网站前台和后台界面及内容为中文,符合网站本地化规范和客户要求格式和风格与原网站保持一致网站须经过测试,确保客户上传至服务器即可使用须提交翻译记忆库项目概述网站本地化流程源语言网站获取网站文档准备工作文档转换翻译+QA后处理网站本地化集成本地化测试修改缺陷交付测试本地化网站客户提供源文件源文件转换图形文字抽取本地化图形/图像/动画/链接等工具检查表MSWord2010、MSExcel2010(文本处理)SDLTrados2007&2009(文件翻译)SDLMultiterm2009(术语管理)PhotoshopCS5(图片处理)BeyondCompare3(文件比较)ApSICXbench2.9(QA质量检查)WampServer2.2(本地服务器)MSProject(项目计划管理)李洁项目经理&工程人员&翻译&校对仪修宪翻译&校对谭珊、郭倩、倪孜斌翻译角色分工项目可能存在的风险软件•Wampserver•Trados等CAT工具的培训和使用•网站不能识别译后文件、图片无法正常显示•网页的乱码问题时间•生病、学业、请假等各种事情•不能按照项目进度完成自己的工作任务质量•译文的可读性•格式、标点等错误•风格不统一沟通•项目组内人员不在一起工作,遇到软件方面的问题如何解决•项目组内人员如何能够高效的完成本次项目,即效率问题A组所有人员联系方式姓名手机邮箱QQQQ群号倪孜斌186262312171072803640@qq.com1072803640241878215谭珊15201106854tanshan@bipt.edu.cn2523908487郭倩188104938032275034339@qq.com2275034339李洁1881037052632537554@qq.com32537554仪修宪15810542031yixiu1120@yahoo.cn596804563项目实施平台搭建wampserverphpmyadmin数据库管理器系统En数据库,导入文件文件准备文件名位置admin.phpfront.php源文件“Languages”文件夹内x_content.xmlx_content_channel.xmlx_menu.xmlx_vote.xmlx_vote_item.xmlx_page.xml数据库导出logo.giflogin_submit.gifhome_EN.jpg源文件templates\default\images文件夹内共11个文件文本标记•php文件本地化工程1.将php文件内容复制到Word的Doc文件中2.使用编写的宏标记php文件,将不翻译的部分设为tw4External样式格式转换•php文件xliff•xml文件ttx统计字数将标记过的所有文件保存至word中后,导入至trados进行分析加入图片中需要翻译的字数最终5994个词,789个句段李洁admin.php1-140,x_content_channel.xml,x_vote.xml,x_vote_item.xml.共154个句段,3幅图片的翻译倪孜斌Admin.php141-280,x_page.xml,共156个句段郭倩admin.php,281-419,x_menu.xml,共154个句段仪修宪front.php1-70句,x_content.xml从开始MajorMoscowTranslationAgencyUpgradesitsTranslationManagementSystemwithProjetex到FormoreinformationonSwitchorotherLaserLinkproducts,visit,x_content中‘Moderntechnologywillunlockpotentialinoilindustry’到文件最后,共162个句段任务分配翻译.php和.xml文件Trados07&09图片文件PhotoshopCS5质量保证翻译前•制定styleguide翻译中•译员填写query文件翻译后•Trados自带的质量检查工具•XbenchStyleGuideStyleGuide制定了统一的翻译标准行文规范,包括标准用词、句式规范、风格和翻译技巧特殊原文的处理,包括缩写、空格、职务和人名等标点符号,逗号、句号、分号、省略号等DTP桌面排版检查,翻译过后的网站内容字体、是否有不正确的文字和符号校对•校对双语文件中的错误,解答query文件•审定译后的汉语文件,查看汉语表达是否流畅,有无错别字文件后处理•php文件1.清楚双语文件2.将Word文件的内容复制到记事本程序并保存,保存时注意将编码改为UTF-83.将文件扩展名改为php记忆库整合•清除双语文件•使用trados09进行翻译记忆库的整合网站集成和测试Wampserver中的en数据库导入翻译后的文件将php格式文件和图片文件在源文件处替换首页的Hi,there!WelcometovisitGlobalArticleCenter.一句直接进入后台-系统设置修改查看网页中的图片是否显示正常后台的运行情况是否需存在漏译字符编码•对于网页文件,如果源文件为charset=windows-1252,中文本地化时,修改为“charset=gb2312•将word中的文字粘贴至tageditor中出现乱码译后文件的格式问题•使用beyondcompare软件将源文件和译后文件进行格式对比,确保网站能正确识别文件内容提交文件本地化后的网站文件包翻译记忆库项目管理»阶段化管理---制定项目进度计划表»量化管理---制定具体的任务,包括提交文件个数,翻译文件字数等量化信息»优化管理---发挥自身的优势,达到优势互补项目管理方法»QQ群讨论»中心目标:发挥各自的优势,按时高效的完成本次项目»定期向项目经理汇报工作»项目经理定期通报每个阶段项目的整体进展情况、每位人员的表现等,使大家对项目的进度有着更深入的认识,并能意识到自己所做的工作对整个项目的影响»项目经理要以身作则,为整个团队树立良好的榜样和示范作用,在遇到问题时要认真应对团队协调方式质量管理翻译前•制定styleguide翻译中•译员填写query文件翻译后•Trados自带的质量检查工具•Xbench时间管理制定了项目进度表,项目经理在项目实施阶段根据大家的工作完成情况对项目进度表进行调整要求组内成员根据项目进度表合理安排自己的工作时间确实无法完成的,由项目经理安排其他人员实施,并计入绩效考评本次项目总结项目经理•项目经理负责统筹全局,对整个项目的管理要根据每个阶段的不同特点对计划进行调整和更改,在众多的项目管理要点上权衡,抓住要点时时跟踪•制定合理的进度,并严格实施•严格控制项目风险,在项目实施过程中发现潜在风险,并及时采取防范措施沟通•保持一个开放的项目沟通机制,鼓励所有成员发表意见和建议,遇到问题及时与项目经理沟通不足之处译员对计算机辅助翻译软件不了解,在前期花费了许多时间学习,造成前期计划进展不顺利译员在翻译过程中没有严格执行styleguide标准,造成后期校对任务量重Thankyou!
本文标题:GroupA_本地化项目报告有关SDLTradosStudio
链接地址:https://www.777doc.com/doc-752991 .html