您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学课件:英语翻译技巧3增译法
AmplificationinTranslation增译法译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义试译以下句子:1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.4.我不爱喝饮料。5.人和动物不同。1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。2.Wewon’tretreat;weneverhave(…)andneverwill(…).我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.这台激光复印机真是价廉物美。1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词1.1增加动词根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例:concert→听音乐会;match→观看比赛;party→参加聚会;speech→发表讲话;funeral→出席葬礼,等等。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。2)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。3)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。1)HewenttoprimaryschoolinNYandhighschoolinChicago.他在纽约上小学,在芝加哥上中学。2)Oilisobtainedmoreeasilythancoal.采油比采煤容易。3)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(…)weakness,thrift(…)avarice.过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。1.2增加名词Addingnounsafterabstractnouns在抽象名词后面增加名词Addingnounsafterconcretenouns在具体名词后面增加名词Addingnounsbeforeadjectives在形容词前面增加名词Addingnounsafterintransitiveverbs在不及物动词后面增加名词a.在抽象名词后面增加名词英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。抽象名词的加字译出:英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张状况brave勇敢bravery勇敢行为mad疯狂madness疯狂行为hostile敌对hostility敌对态度/情绪蒸发作用吹毛求疵的作法优雅气质必要性现代化冷漠态度转化过程隔离政策/隔离措施轻松愉快的心境evaporationfault-findinggracefulnessnecessitymodernizationindifferencetransformationsegregationlight-heartedness1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。3)Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的准备工作是…4)Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他们之间的亲密关系一眼就能看出。5)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。6)Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.多年来那个国家一直存在严重的失业现象。7)ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。b.在具体名词后面增加名词a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。c.在形容词前面增加名词①Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。②Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。d.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。1.3增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。1.Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。1.4增加副词有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。1.5增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。1.6增加表达复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各位”,如“ladiesandgentlemen”“诸位(各位)女士和先生”。a.增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。4)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。b.增加数词或其它词表示复数1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。1.7增加表达时态的词英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。a.强调某种时间概念1.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2.IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。3.Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会原来不懂的东西。b.强调时间上的对比1.I
本文标题:大学课件:英语翻译技巧3增译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7543881 .html