您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-Omission
OmissioninTranslation省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。下面,我们就从语法角度和修辞角度分别举例说明。DefinitionByomissionwemeanweproperlyomitsomewordsorexpressionsinordertomakethetranslatedversionbrief,concise,clear.ProperomissioninEnglish-Chinesetranslationofteninvolvestheomittingofsomewords(suchasprepositions,articles,certainpronouns,conjunctions,etc.)thatareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.OmissionisbasedonthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Forexample,Chinesehasnoarticlesorinfinitivemarkers.Andpronouns,conjunctions,andprepositionsarenotusedasfrequentlyasthoseofEnglish.SowhenwetranslateEnglishsentenceswitharticlesandinfinitivemarkersintoChinese,weoftenomitthesearticlesorinfinitivemarkers.Principles1.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.2.Omissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Omissiondoesnotmeansubtractingmeaningsfromtheoriginalwork.3.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech,asthetraditionalistsoftensay.Anypartsofspeechmaybeliabletobeomitteddependinguponthecontextandthetranslator’stranslationtechniques.FromtheGrammaticalAspect一、Omissionofpronoun1.省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。AsIlayawake,IrealizedthatIwasintrouble.我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。2.有时候,当泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。Youcannevertell.很难说。Weeattolive,butnotlivetoeat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。Weliveandlearn.活到老,学到老。Theysayit’sso.据说是这样。HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔细越好。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。3.省略作宾语的人称代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的来信,愉快地读了。Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来。4.省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:Iwashmyhandsbeforehavingmylunch.汉语只需说“我吃午餐前洗手”,而不必说“我吃我的午餐前洗我的手”。Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.他进了屋,大衣上满是雪,鼻子冻得通红。Allthefellowsgatheredaround,stretchingtheirneckslikegeese.所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?扇扇子时为什么会感到凉快些?Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑发蓬蓬松松地飘拂在前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。OmissionofthepronounincomparativesentenceTheclimateinSwitzerlandisabsolutelydifferentfromthatinSomalia.瑞士的气候与索马里截然不同。二、Omissionof“it”it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。上述两种情况下,汉译时往往可以省略不译。1、非人称用it(impersonalpronoun)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫了。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。2.强调句型用it(emphaticpronoun)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.直到那时我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才会以貌取人。三、省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。省略并列连接词1、Omissionofthecoordinatingconjunctions.Thedoorwasopened,andtheycamein.门开了,他们走了进来。Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。省略从属连接词2.Omissionofthesubordinateconjunction(1)省略表示原因的连接词英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。IknewthetrainwascomingasIhadseenthepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。Becausethedeparturewasnoteasy,we’dbettermakeitbrief.离别不是件容易的事(离别真叫人难受),我们还是简短些吧。(2)省略表示条件的连接词表示条件的连接词if,一般译为“假如”“如果”等,但在日常口语体系结构中,往往可以省略不译。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(雪莱《
本文标题:大学英语-翻译课件-Omission
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7545737 .html