您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-The_Technique_of_Amplification
TheTechniqueofAmplificationByamplification,wemeanthatintranslationwesometimeshavetoamplifysomenecessarywordsorphrasessoastomakethetranslationclearandsmooth.Generallyspeaking,therearetwocaseswhereamplificationisneeded,oneistocomplementsomeimplicitmeaningbysomewordsinordertotransfertheoriginalmeaningexplicitly;theotheristocomplementsomesententialcomponentomittedintheoriginaldiscoursetomakethetranslationhavecompletemeaning.Inordertofaithfullyconveytheoriginalmeaningandstyle,andatthesametimetomakethetranslationconformtothelinguisticandsocialnormandhabit,wesometimesneedtoaddsomewordsandexpressionsintranslation.Wecanaddverbs,nouns,adverbs,attributes,pronouns,andconjunctions,andsoonaccordingtoourneeds.ItisaveryusualphenomenonforatranslatortoaddconjunctionswhentranslateChineseintoEnglish,becauseconjunctionsareusedmoreofteninEnglishthaninChinese,anditisthesamewitharticles.(汉语意合,英语形合)Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特而关,布里特而叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。Chineseemphasizesthenotionof“governingformwithspirit”,Englishemphasizeshypotaxis,whereasChineseemphasizesparataxis.Hypotaxismeansachievingthecohesionofwordsandsentenceswithlanguageforms,parataxismeansachievingthecohesionofwordsandsentenceswiththelogicalrelationimpliedbythem.Theformerfocusesoncohesioninlanguageform,andthelatterfocusesoncoherenceinmeaning.WhentranslatingChineseintoEnglish,pronounsareoftenamplified.TranslatethefollowingsentencesintoC:1.Children,neglectedbytheirparents,turnedinsomeinstancestodrugsandcrimes.2.BeforehewenttoAfrica,helearnedhowtorideandshoot.3.Shehadherhandsfullthismorning—washing,cookingandcleaning.Toaddnounsaftervi.(intransitiveverb)1.Children,neglectedbytheirparents,turnedinsomeinstancestodrugsandcrimes.走上吸毒和犯罪的道路。2.BeforehewenttoAfrica,helearnedhowtorideandshoot.学了怎样骑马和打猎。3.Shehadherhandsfullthismorning—washing,cookingandcleaning.她…忙个不停(具体-抽象化)——洗衣服,烧饭,收拾(打扫)房间。TranslatethefollowingsentencesintoE:1.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。2.只许州官放火,不许百姓点灯。3.这是我们两国人民的又一个共同点。4.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。5.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。汉译英增译法:1.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)2.只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词3.这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)4.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)5.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)MoreexamplesofAmplification:1.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.2.Parisalltruth,Versaillesalllies;andthatliesventedthroughthemouthofThiers.3.没有调查就没有发言权.4.虚心使人进步,骄傲使人落后5.妈妈不喜欢看电影1.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。2.Parisalltruth,Versaillesalllies;andthatliesventedthroughthemouthofThiers.(巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言,而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的。)3.没有调查就没有发言权。(Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.4.虚心使人进步,骄傲使人落后。(Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.)5.妈妈不喜欢看电影。(Mymotherdoesnotlikefilm.TomakeabstractnounsconcretebyamplifyingsomeproperwordssoastomakethetranslationconformtoChineseexpression:1.MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.…….都确信美国经济制度中存在着不公正现象。2.Preparationsforthesummitmeetingcontinued.…..准备工作继续进行。3.Somepeoplewereanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.一些人渴望过轻松的退休日子,使自己从一切紧张状态中解脱出来。4)whentranslatingpastparticiplesoradjectivesservingasnouns,amplificationisnecessary.Theexploited,被剥削的人theinexperienced有经验的人Thewoundedwasapoliceman那个受伤的人Therich富人Intheirliteratureclass,theydiscussedthemysticalandthesupernatural.……神秘主义和超自然主义思想。1.Theyhadnowishtochangethesystemitself,oriftheydid,throughidealistic,utopianschemes.(oriftheydidwishtochangethesystemitself,theywouldchangeitthrough…)他们并不希望改变制度本身;即使他们有这种愿望,那也只是想通过乌托邦式的理想主义方案来改变。2.Standingtogether,wecanfurtherpeaceandsecurity.Greatnations,ifadversaries,(iftheybecomeadversaries,oriftheytreateachotherasadversaries)cannotdrawfromeachother’sstrength.站在一起,我们就能推进和平和安全。如果伟大的国家互为敌手(相互为敌)那么他们就无法相互汲取长处。A:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?B:Liestill.躺着说鬼话。(静静地躺着,继续撒谎。)
本文标题:大学英语-翻译课件-The_Technique_of_Amplification
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7545743 .html