您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-英译汉_08-4
Conversion(1)词类转译法(C-E)MaincontentsofthisLectureI.DefinitionII.ConversioninE-CtranslationI.DefinitionConversionisoneofthecommonlyadaptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.Examples.Thiswatchnevervariedmorethanasecondinamonth.这块表一个月的误差从不超过一秒钟。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。II.ConversioninE-CtranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinE-Ctranslationtakethefollowing4forms.1.ConversionintoVerbsAnEnglishsentencecontainsnomorethanonepredicateverb,whileinChineseit’snotunusualtohaveclustersofverbsinasimplesentence.1)NounsConvertedIntoVerbsThesightandthesoundofourjetplanesfilledmewithspeciallongings.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我的小弟弟比我教得好。Theseproblemsdefyeasyclassification.这些问题难以归类。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用这种新装置可大大地降低废品率。说明:在翻译时抽象名词adoption就译为汉语动词“采用”,取代“toadoptthisnewdevice”。翻译案例对比分析EverythingIdohastobemydecision,andthatgivesmetheresponsibilityofhandlingmyownlife.a.我做每件事都按自己的决定,并且这给我生活中处理事情的责任感。b.我对每件事所做的决定,在我的生命中给了我很强的责任感。“decision”是由动词变来的名词,如果只把它看作名词,忽视了可转译成动词,其结果在语气上就比动词要弱。以动词的强调方式可突出原句旨在表达“自己”。故应译为:我做的事情都由自己来决定,这就让我自己来承担起了处理自己生活的责任。翻译案例对比分析Theliteralormetaphoricaluseofsuchexpressionsas“CaseLaw”throughouttheEnglish-speakingworldreflectsacommonheritageinourlegalsystem.原译:在所有英语国家里,象“判例法”这样的语词,在字面上或隐喻的用法上,反映了我们法律上的一个共同传统。改译:所有英语国家都在按照字面或比喻的意思使用象“判例法”这样的语词。这反映了我们法制有着一个共同的传统。改译分析在这个句子中,use是动作抽象名词,suchexpressionsas'CaseLaw'是它的逻辑宾语,literalormetaphorical是它的逻辑状语。而原译者却把use当作一般的抽象名同,把逻辑宾语和逻辑状语都视为“use”的定语。这就曲解了著作的原意。因为作者说得是使用“判例法”这件事,而不是说这种语词的用法。难句翻译案例分析ModernEnglishpolitesocietyseemstomeascorruptasconsciousnessofcultureandabsenceofhonestycanmakeit.英国现代上流社会,据我看来,已经被自命有文化但毫无廉耻的人们弄到了极其腐朽的程度。句中“consciousness一词,在这儿不能做抽象意义“觉悟”解,而是一个系表结构,作“beconsciousof”解,其意应为“意识到”或“自我意识到。”因此在句中,结合上下文,可译作“自命有文化”。2)PrepositionsConvertedIntoVerbsPartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯3)AdjectivesConvertedIntoVerbsYouareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Thefollowingplanmaybecomeavailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现。2.ConversionintoNouns1)VerbsConvertedIntoNounsSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权利的化身。2)AdjectivesConvertedIntoNounsAfterafewmonths,ourjust-in-timesystembecamesoefficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。Iwishhewasblind.我希望他是个瞎子。3.ConversionintoAdjectives1)NounsConvertedIntoAdjectivesIndependentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中独立思考是绝对必须的。Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。1.ScarcityofdeerinsomeareasofTexasisattributedtothescrewworm.得克萨斯州某些地区鹿之所以稀少,就是这种螺旋锥蝇造成的。一般都是抽象名词译成形容词2.Patients’billsofrightsrequirethattheybeinformedabouttheirconditionandaboutalternativesfortreatment.根据病人权利的法规,医生应将病情和可供选择的治疗方案通告病人。3.Theshareeachonegetsisinproportiontotheamountofcapitalhehassupplied.每个人所得到的份额是与其提供的资金成比例的。4.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofhispolicyandfirmlydeterminedtopursueit他们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。5.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。6.Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsasahumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.他知道自己想要什么,他想要的只是在力所能及的范围之内,去了解宇宙的性质及其活动的基本规律。2)AdverbsConvertedIntoAdjectivesandNounsThepressureinsideequalsthepressureoutside.内部的压力和外部的压力相等。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbs1)AdjectivesConvertedIntoAdverbsAhelicopterisfreetoalmostanywhere.直升飞机几乎可以自由地飞往任何地方。Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。2)NounsandVerbsConvertedIntoAdverbsIhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌的前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。II.Exercises1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.2.Myaudiencevariedfromtenstothousands3.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.4.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.5.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.6.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.KeytoExercises1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。2.Myaudiencevariedfromtenstothousands我的听众,少则数十人,多则上千人。3.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。4.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。5.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.小偷颤抖着交代了自己干的坏事。6.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.水手们兴高采烈,蜂拥而至,把这两个人围了起来。
本文标题:大学英语-翻译课件-英译汉_08-4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7545749 .html